Основные тенденции развития лексики и фразеологии ХХ в. Понятие о неологизмах; разновидности неологизмов. Словари новых слов и значений. Современные неологизмы Неологизмы словарь слов 21 века

Словарь неологизмов - тип словаря (обычно толкового), в котором описываются неологизмы, т.е. слова, значения или обороты речи, используемые для обозначения нового предмета или выражения нового понятия.

Словари неологизмов - один из активно развивающихся в последние годы и наиболее подвижных типов лексикографических изданий. Потребность отразить в словаре динамические процессы в лексике ощущалась лексикографами всегда. В русской лексикографии существовали и существуют разные способы отражения неологизмов: переиздание словарей с обновлением словника, создание приложений к словарям, представляющих лексические инновации, создание специальных словарей новых слов. Сам статус нового слова подвижен, что определяет динамичность жанра неологических словарей. Вследствие естественного развития языка слова, отмеченные как новые, становятся или вполне привычными языковыми единицами, или со временем переходят в разряд устаревших. Последнее может быть обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Особенно интенсивная работа по описанию новой лексики как в собственно неологических словарях, так и в словарях иностранных слов и толковых словарях в последние десятилетия отражает бурные социально-политические и экономические изменения в российской жизни на рубеже XX и XXI вв.

Активное развитие собственно неологической лексикографии, или неографии, относится к 60-м гг. XX в. С этого времени начались целенаправленная фиксация и последующее лексикографическое описание появляющихся в языке лексических единиц. Основная работа по описанию новой лексики велась в Словарном секторе Института русского языка в Ленинграде (сейчас Институт лингвистических исследований РАН в Санкт-Петербурге). Здесь проводилось организованное по специальной программе обследование печатных изданий разных типов и жанров. Все лексические и фразеологические единицы, не вошедшие в предшествующие словари, расписывались, подвергались точной паспортизации и постепенно пополняли картотеку новых слов и значений.

К настоящему времени сложились разные жанры неологических словарей.

Отражение «потока стихийной языковой жизни» представлено в регулярно выходящих словарных выпусках (словарных бюллетенях) серии «Новое в русской лексике» 1977-2008 гг. Они содержат не зафиксированные в словарях новые слова, новые значения, словосочетания из периодических изданий года. Часть зарегистрированных новообразований являются окказиональными или индивидуально-авторскими. К новым словам в словарных выпусках приводятся этимолого-словообразовательные справки. Представляя очень широкий и пёстрый круг новообразований, словари-ежегодники «Новое в русской лексике» демонстрируют своеобразие языковой картины в определённый хронологический период. Многое из описанного в этих словарях обречено лишь на короткую жизнь в языке, что позволяет рассматривать выпуски «Новое в русской лексике» как своеобразное лексикографическое отражение состояния лексико-фразеологической системы в определённый период. Ежегодники дают возможность увидеть реальную картину динамических процессов в лексике, определить соотношение окказионального и узуального, представить изменчивую, неповторимую картину жизни русского языка наших дней.

Иным подходом к отбору материала характеризуются словари «Новые слова и значения » (далее НСЗ). Они фиксируют новую лексику и фразеологию русского литературного языка одного десятилетия (60-е, 70-е, 80-е, 90-е гг. XX в.). За пределами словников этих словарей остаются окказионализмы и индивидуально-авторские употребления. В отличие от словарей-ежегодников словари-«десятилетники» включают лишь отстоявшиеся, воспроизводимые, узуальные новообразования.

Третьим жанром в серии неологических словарей, создававшихся под руководством Н.З. Котеловой и её последователей, явился обобщающий словарь тридцатилетия. «Словарь новых слов русского языка» (середина 50-х - середина 80-х гг.) (далее СНС) - уникальное лексикографическое издание, представляющее лексический портрет переходного, по словам составителей, периода «от тоталитаризма к перестройке». Словарь обобщает результаты работы лексикографов, на протяжении нескольких десятилетий скрупулёзно фиксировавших инновации в периодической печати и художественной литературе.

По замыслу составителей, в словаре должна была быть представлена закрепившаяся в литературном языке жизнеспособная новая лексика, однако издатели словаря, предваряя фундаментальный труд лексикографов, пишут: «Давайте вместе полистаем словарь... АГИТБЕСЕДА... АГИТКУЛЬТБРИГАДА... КОМСОГРУППА... КУЛЬТПРОСВЕТУЧИ- ЛИЩЕ... МЕЖИМПЕРИАЛИСТИЧЕСКИЙ... Это слова из нашего прошлого, хотя и недавнего. Может ли книга, содержащая подобные слова, называться „Словарём новых слов русского языка“? Всё дело в том, что в результате стремительного исторического развития России за последние десять лет из речевого обихода ушёл целый пласт общественно-политической лексики, и слова, которые были новыми, стали старыми, неологизмы стали историзмами». Словарь сразу после выхода попал в разряд исторических, поскольку, как отмечают издатели, «составлялся в одну историческую эпоху, а увидел свет в другую». Его материалы, почерпнутые из газет и журналов 50-80-х гг. минувшего века, отражают государственную идеологию своего времени: «Прошлое можно оценивать по-разному, но его нельзя изменить. „Словарь новых слов русского языка“ нужно рассматривать как ценный исторический документ своей эпохи. В этом его научное и общественное значение».

Перед читателем словаря предстают отлакированные детали «реального социализма», лексические пропагандистские средства советского новояза, а наряду с ними те новообразования, которые отражали неофициальное отношение народа к реалиям советской жизни, например: передовик, маяк, треугольник, лимитчик, телега, невыездной, непроходной. Предельно выразительна группа слов с первой частью агит: агитбеседка «беседка, предназначенная для ведения агитационной работы и культурного отдыха в полевых условиях»; агитбригада «группа лиц, занимающихся культурно-просветительской и агитационно-политической работой среди населения»; агитперелёт «полёт самолёта куда-л. с целью проведения агитационно-просветительской, политической работы»; агитплощадка «площадка на территории двора, сквера и т.п. для проведения лекций, бесед»; агитпробег «поход на лыжах, поездка на автомобилях, пробег спортсменов и т.п., предпринятые для проведения агитационно-просветительской работы»; агитсудно «судно, на борту которого находится коллектив людей, проводящих среди команд других судов и среди населения агитационно-просветительскую и политико-воспитательную работу»; агиттеатр «театральный самодеятельный коллектив, репертуар которого состоит в основном из представлений агитационно-просветительского, политико-воспитательного содержания». Словарь представляет результаты постепенного распада советского новояза, хотя и демонстрирует «инерционное» продуцирование отдельных его элементов.

Возникновение новых лексических единиц, обогативших русский язык в последние десятилетия, стимулировал прогресс науки и техники. Целые области, актуальные для развития современной цивилизации, обозначаются новыми словами, что выразительно демонстрируют не- ологические словари.

Очень показательна группа слов с префиксоидом био- («относящийся к органической жизни, жизненным процессам»). Её бурное развитие относится к 60-80-м гг. XX в., о чём свидетельствует сопоставление лексикографических изданий разного времени. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля представлены лишь три слова с названным префиксоидом: биология («учение о жизненной силе, наука о живом; жизнесловие»), биологический и биолог. В словаре Ушакова к указанным добавляется лишь слово биомеханика. В академическом семнадцатитомном словаре список слов увеличивается на 8 единиц: биоботаника, биогеография, биогеохимия, биодинамика, биолиты, бионтизация, биофизика, биохимия. Составители второго издания БАС включили в него 47 единиц с префиксоидом био-, в том числе: биоактивный, биоархитектура, биогенный, биокибернетика, бионика, биопотенциал, биоритм, биосинтез, биостимулятор, биотопливо, биоэнергетика. В БАС-3 представлено уже 59 единиц с этим префиксоидом.

В СНС представлены 92 единицы рассматриваемой группы, вошедшие в русский язык в 50-80-е гг. XX в.: биоакустика, биоастронавтика, биоинженерия, биоинформация, биомедицина, биоочистка, биополе, биоресурсы, биосвязь, биосистема, биосферный, биотехнология, биоцех, биоэкономика и др. В HC3-80-37 слов группы, причем только 4 совпадают с СНС. Таким образом, обращение даже к одной лексической группировке с отчётливыми семантико-словообразовательными очертаниями показывает, как неразрывно связаны собственно лингвистические процессы с экстралингвистическими факторами.

Перелистывая словари, читатель получает представление о том, какие сферы науки, техники, культуры развивались особенно активно, стимулируя соответствующий «лексический отклик». Так, в СНС представлено ПО слов с префиксоидом авто- (в НСЗ-80-27), 154 - с префиксоидом теле- (в НСЗ-80-52), ПО слов - с префиксоидом кино- (в НСЗ-80-84), 66 - с префиксоидом тепло- (в НСЗ-80-3), 20 - с префиксоидом видео- (в НСЗ-80-100). Хотя в названных группах немало специальных слов, однако это лишь та специальная лексика, которая оказывается достаточно активной в массовых периодических изданиях. Сопоставление количественного состава однотипных по образованию групп лексических единиц в двух словарях даёт определённое представление о разных по времени «пиках словотворчества», связанных с развитием и активным внедрением в повседневную жизнь достижений тех или иных отраслей науки и техники.

Материал неологических словарей показывает, что словообразовательная деривация некоторых слов является средством формирования фрагментов советского лексикона с максимальной актуализацией идеологического компонента значений. Как справедливо пишет Н.А. Купина, в советском новоязе «словопроизводство оказывается фактически идеологемопроизводством» [Купина 1995: 23J.

Неоднократно отмечаемая во многих исследованиях «милитаризация сознания» советского человека через внедрение в официальную речь большого количества военной лексики находит своё воплощение в рассматриваемых словарях, особенно в СНС: стройотряд «студенческий строительный отряд, работающий где-либо во время каникул»; культармеец «член комсомольско-молодёжного отряда предприятия, учебного заведения, участвующего в организации, проведении культурно-массовой работы на селе»; юнармейцы «члены отрядов-участников всесоюзной пионерской военно-спортивной игры,3арница“»; бригад- мил «бригада содействия милиции». У слова боец в СНС фиксируется новое значение, принадлежащее к числу ключевых лексических единиц советского лексикона, - «член отряда, группы (комсомольской, студенческой и т.п.), организованных для выполнения определённой работы, какого-л. задания и т.п.». В словарной статье приводится выразительная иллюстрация: Конечно, банно-прачечный комбинат не самое романтичное место работы для молодых бойцов. Но у нас хватает дел, с которыми способен справиться каждый студент.

Сложившиеся в отечественной лексикографии три жанра неологических словарей русского языка (словари одного года, словари одного десятилетия, сводный словарь трёх десятилетий), различающиеся по степени регулярности представленных в них лексических единиц, позволяют исследовать динамические процессы в лексике на отрезках разной временной протяжённости.

Материалы неологических словарей убеждают, что естественным «полигоном» для перестройки семантической структуры слова являются разговорная речь и публицистика, раскрепостившаяся с середины 1980-х и существенно приблизившаяся к разговорной речи.

Развитие семантической структуры слова отражает постоянное стремление говорящих к обновлению экспрессивных средств языка, к расширению возможностей лексического выбора в связи с конкретными коммуникативными задачами, благодаря чему создаётся обширный экспрессивный фонд русской синонимики. Ср. представленные в СНС и НСЗ-80 новые разговорные значения: накапать, закладывать, засечь, подзавести, подпитываться, подставиться, припудрить, проколоться, пролететь, разбежаться, раскрутить, схватить, впаять, засветиться и т.п.

Сформировавшаяся в последние десятилетия неологическая лексикография открывает особые возможности для осмысления «новой и новейшей истории» русской лексики.

В «Толковом словаре новых слов и значений русского языка» Л.П. Катлинской поставлена задача представить ту часть словарного состава современного русского языка, которая содержит лексические единицы, отражающие радикальные перемены в российском обществе и государстве в их новой и новейшей истории (с 60-х гг. XX в. до текущих дней XXI в.). Преобладают словарные единицы, отражающие следующий за 1980-ми годами этап истории нашей страны: смена государственно-политического и социально-экономического уклада, информационная революция. Словник словаря состоит преимущественно из слов и номинативных словосочетаний следующих тематических разрядов: наименования из государственно-политической и финансово- экономической сфер общения (автаркия, авуары, акционерное общество, альтерглобализм, антиглобализм, аудит, аудитор, ближнее зарубежье, гиперинфляция, глобализация, глобализм, дальнее зарубежье, демократия участия, дефолт, дикий рынок, золотой миллиард, разгосударствление, римский клуб, шоковая терапия и т.д.); слова и словосочетания, отражающие специфику жизни социума в наши дни (автопробка, алармист, ангажированный, бандгруппа, биотерроризм, бомж, ваучерная приватизация, высокая мода, газовый баллончик, груз-200, загородные сотки, челнок и т.д.); наименования новых научно-технических и производственных изобретений (и созданий) и новых научных направлений (автожир, антидот, банкомат, бронежилет, валеология, внедорожник, геномика, генопротезирование, графотерапия, домофон и т.д.); вошедшие в употребление именно в эти годы наименования философских понятий (i аксиологический, антиномическое сознание, антропогенез, аскеза, атлан- тизм, биосфера, гетерономная сила, креатосфера, ноосфера, радикальный гедонизм и т.д.); слова, именующие факты и явления массовой культуры и спорта (бестселлер, дайвинг, диджей, дискотека, звездностъ, индустрия развлечений, караоке, картинг, сноуборд, токшоу и т.д.); номенклатурные и терминологические наименования из области информатики (автономный режим, алгоритм, база данных, винчестер, драйвер, интернет, сайт, файл и т.д.); обиходно-бытовая лексика (бижутерия, бикини, блейзер, бойфренд, бунгало, вахтовать, влет, выпендриваться, прикид, экстрим, юморить и т.д.). В словаре также зафиксированы новые значения ранее известных слов (альянс, аренда, вагончик, биосфера пар.) и представлены так называемые потенциальные слова, которые образованы по регулярным словообразовательным моделям и необязательно «привязаны» к определённому времени (авиачиновник, администрирование, акционирование, алмазник, безотходный, беспилотный, бомжевать, бомжонок, ваучерник, заветировать и т.д.). В конце словарной статьи для таких слов после знака * даются словообразовательные модели. В ряде статей содержатся указания на неуместное употребление в речи иноязычных слов (с этой целью используется помета ! Не рек.) и советы по их возможной замене русскими эквивалентами. Приведём примеры словарных статей:

АВУАРЫ, -ов, ед. нет .! Не рек. в значении: преимущество. - Реально у действующего президента всегда есть гандикап (лучше: преимущество) в 10 процентов, именно как у действующего. ТВ- «Культура», общественный деятель С.В. Иваненко в т/п «Что делать?», 3.09.2002.

ДИСКАУНТЕР, -а, мн. -ы, -ов ./Не рек. в значении: социальный магазин. Дискаунтер (лучше: социальный магазин) - не просто магазин для бедных, это целая система распространения продуктов и товаров первой необходимости в розницу с минимизированными издержками. Из СМИ 2000-х гг.

ЗАВЕТЙРОВАТЬ, -рую, -руешь, -рует, -руют; заветйрованный; сов. Разе. Наложить вето. - Не нужно меня здесь убеждать в том, чтобы я за- ветировал поправки к закону о СМИ", я уже их заветировал. ТВ- 1-й канал, Президент РФ В. В. Путин в т/п «Время», 25.11.2002. * Сл. модель: за- + вет|о| + -ировать.

«Словарь модных слов» Вл. Новикова - первый опыт научнохудожественного описания современной речевой моды. «Модное слово, - пишет автор словаря, - это слово с претензиями, оно часто звучит в устной речи, мелькает в прессе, то и дело доносится из радиоприёмника или телевизора». В словарь включены заимствования из иностранных языков, новейшие научные, экономические и политические термины, молодёжные жаргонизмы, а также и старые слова, приобретающие новые значения (например: амбициозный, беспредел, блин, востребованный, гламур, драйв, жесть, зомбировать, кайф, качественный, круто, менеджер, отморозок, пофигизм, раскрутка, самодостаточный, толерантность, фиолетово, харизма и др.). За каждым словом стоит своеобразный сюжет или общественно-культурная проблема. Книга построена в форме оригинальных увлекательных словарных статей- эссе о словах, важных для сегодняшней языковой картины мира. В них содержатся необходимые сведения о происхождении модных слов, особенностях их правильного употребления и произношения.

В последние годы появилось достаточно много словарей актуальной лексики, в которых обнаруживаются черты толковых словарей, словарей иностранных слов и неологизмов (например, «Словарь современных понятий и терминов»). Эти словари адресуются обычно не филологам, а самому широкому кругу читателей, нуждающихся в оперативных справочных пособиях.

Неологические словари последних лет, непредвзято регистрирующие приобретения и потери языка, позволяют увидеть реальную динамику лексикона, выявить те его зоны, которые отражают реальный прогресс общества и языка, а также те фрагменты, которые, представляя черты нашего недавнего прошлого, остаются невостребованными в настоящем.

Ваулина Е.Ю., Штелъмахин Е.В. Давайте говорить правильно! Метафора в современной публицистике: краткий словарь-справочник. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2007. 428 с.

Григоренко О. В. Новые наименования лиц в современном русском языке: словарные материалы . Воронеж: Научная книга, 2009. 509 с.

Гусейнов Г. Ч. Материалы к русскому словарю общественно-политического языка конца XX в. М.: Три квадрата, 2003. 1019 с.

Дорот В.Л., Новиков Ф.А. Толковый словарь современной компьютерной лексики: свыше 2000 терминов и словосочетаний. 3-е изд., перераб. и доп. СПб. : БХВ-Петербург, 2001. 604 с. .

Зайцева Е.А. Новые наименования лица в русском языке начала XXI века: опыт словаря-справочника [около 1000 наименований]. Самара: Изд-во Самар, гос. пед. ун-та, 2006. 172 с.

Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка . М. : ACT: Астрель, 2008. 380 с.

Новиков Вл. Словарь модных слов: языковая картина современности. М. : АСТ-Пресс Книга, 2012. 256 с. (Словари для интеллектуальных гурманов). .

Новое в русской лексике: словарные материалы - 77 / Акад. наук СССР, Ин-трус.яз.; Н.З. Котелова, В.П. Петушков, Ю.Е. Штейнсапир, Н.Г. Герасимова; под. ред. Н.З. Котеловой. М. : Русский язык, 1980. 176 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 78 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; Н.Г. Герасимова. Н.З. Котелова, Т.Н. Половцева, В.П. Петушков; под ред. Н.З. Котеловой. М. : Русский язык, 1981. 262 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 79 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; Н.З. Котелова, М.Н. Судоплатова, Н.Г. Герасимова, Т.Н. Половцева; под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1982. 320 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 80 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; В.П. Петушков, Т.Н. Половцева, Н.В. Соловьёв, М.Н. Судоплатова; под ред. [и с предисл.] Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1984. 287 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 81 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; Н.З. Котелова, Н.В. Соловьёв, М.Н. Судоплатова, Ю.Ф. Денисенко, Т.Н. Буцева, С.И. Алаторцева; под ред. [и с предисл.] Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1986. 288 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 82 / Акад. наук СССР, Ин-трус.яз.; Н.З. Котелова, М.Н. Судоплатова, Ю.Ф. Денисенко, Т.Н. Поповцева, С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева; под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1986. 253 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 83 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; В.П. Петушков; под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1987. 190 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 84 / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; В.Н. Плотицын, М.Н. Судоплатова, Н.З. Котелова [и др.]; под ред. [и с предисл.] Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1989. 426 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1985 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; В.Н. Плотицын, Н.З. Котелова, М.Н. Судоплатова, С.И. Алаторцева; под ред. Н.З. Котеловой и Ю.Ф. Денисенко. СПб. : Дмитрий Буланин, 1996. 351 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1986 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; В.Н. Плотицын, Ю.Ф. Денисенко, М.Н. Судоплатова, Н.З. Котелова, С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева, Н.С. Никитченко, И.А. Бочкарева; под ред. Н.З. Котеловой, С.И. Алаторцевой, Т.Н. Буцевой. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. 381 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1987 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Н.З. Котелова, Ю.Ф. Денисенко,

М.Н. Судоплатова, Т.Н. Буцева, И.А. Бочкарёва; ред. Ю.Ф. Денисенко; под общ. ред. Н.З. Котеловой. СПб.: Дмитрий Буланин,

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1988 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Т.Н. Буцева, Ю.Ф. Денисенко, Е.П. Холодова, М.Ф. Найдёнышева, Н.А. Козулина, В.Д. Бояркина, Э.Р. Сальмин, Е.А. Левашов; под ред Е.А. Левашова. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. 420 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1989 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; сост. М.Н. Судоплатова [и др.]; ред. Н.В. Соловьёв. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001. 370 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1990 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Л.В. Степанова, В.Н. Плотицын, М.Н. Судоплатова, Т.Н. Буцева, А.Д. Юдина, Н.А. Козулина, Ю.Ф. Денисенко; отв. ред. Т.Н. Буцева. СПб. : Дмитрий Буланин, 2003. 674 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1991 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; отв. ред. Ю.Ф. Денисенко. СПб.: Дмитрий Буланин, 2003. 608 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1992 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; отв. ред. Е.А. Левашов. СПб. : Дмитрий Буланин, 2004.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1993 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Е.А. Левашов [идр.]; отв. ред. Т.Н. Буцева. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. 447 с.

Новое в русской лексике: словарные материалы - 1994 / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Е.А. Левашов [идр.]; отв. ред. Ю.Ф. Денисенко. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006. 398 с.

Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг. [около 3500 слов] / под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. 2-е изд., стер. М. : Советская энциклопедия, 1973. 543 с. .

Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. [около 5500 слов] / Е.А. Левашов, Т.Н. Половцева, В.П. Фелицына [и др.]; под ред. Н.З. Котеловой. М. : Русский язык, 1984. 805 с.

Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. [около 6100 слов, около 120 идиоматических оборотов] / Т.Н. Буцева, Ю.Ф. Денисенко, Е.П. Холодова [идр.]; под ред. Е.А. Левашова. СПб.: Дмитрий Буланин, 1997. 903 с.

Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х гг. XX века: в 2 ч. / Рос. акад. наук, Ин-т лингв. исслед.;Т.Н. Буцева, Е.А. Левашов, Ю.Ф. Денисенко |идр.];отв. ред. Т.Н. Буцева. СПб.: Дмитрий Буланин, 2009.

Скляревская Г.Н., Ткачёва И. О. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России: краткий словарь-справочник. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2003. 219 с.

Словарь новых слов русского языка: (середина 50-х - середина 80-х гг.) / Рос. акад. наук, Ин-т лингв, исслед.; Е.А. Левашов, Т.Н. Поповцева, С.И. Алаторцева, Т.Н. Буцева, Э.Р. Сальмин, Н.З. Котелова; под ред. Н.З. Котело- вой. СПб. : Ин-т лингв, исслед. Рос. акад. наук: Дмитрий Буланин, 1995. 876 с.

Словарь современных понятий и терминов [около 9000 единиц] / Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова [и др.]; сост., общ. ред. В.А. Макаренко. 4-е изд., дораб. и доп. М.: Республика,

2002. 527 с. [предыдущие изд. вышли под загл. : Краткий словарь современных понятий и терминов; 1-е изд. в 1993 г.].

Тираспольский Г.И. Словарь политической борьбы: материалы 1988- 96 гг. . Сыктывкар: Ин-т упр. и между- нар. связей, 2006. 400 с.

Толковый словарь новейших слов и выражений русского языка / сост. Л.А. Асланова [и др.]. М.: Дом славянской книги, 2010. 959 с.

Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века [около 15 000 слов]. М. : ACT: Астрель: Полиграфиздат, 2011.416с.

Абсурд - нелепица, бессмыслица.

Аккредитация - процедура признания государственного статуса образовательного учреждения.

Аниматор - мультипликатор.

Анкетер (франц.) - лицо, производящее анкетирование.

Аргумент - довод, доказательство.

Аудио - первая часть сложных слов со значением относящихся к слуху, восприятию слухом.

Аудитор - 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании, учреждения. 2. В некоторых странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде.

Байкер - мотоциклист - любитель

Бакалавр - учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень.

Бартер (англ.) - торговая сделка на основе натурального обмена.

Бизнес - предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль.

Бизнесмен - человек, занимающийся бизнесом, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чём-нибудь.

Блокбастер - сенсация, очень популярный фильм.

Боевик - остросюжетный кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом.

Боевик - член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию.

Бойфренд (англ.) - молодой человек, друг, приятель женщины, девушки.

Бомонд - элита общества, его избранная часть.

Бренд (англ.) - торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. ? Раскрутить бренд - Продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.

Брифинг - короткая пресс-конференция.

Брокер (англ.) - посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённому виду товаров или услуг.

Бутик (франц.)- магазин модной одежды.

Ваучер - ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности.

Видеоклип - телевизионный ролик - эстрадная поп- или рок-песня, сопровождаемая разнообразными изображениями на экране.

Видеотека - учреждение, собирающее и хранящее видеофильмы, а также само такое собрание.

Визажист - специалист по макияжу, по наложению косметического грима.

Визуальный - относящийся к непосредственному зрительному восприятию (невооружённым или вооружённым глазом).

Гастрбайтер (нем.)- рабочий - иностранец.

Гравёр - резчик.

Грант - денежное пособие, которое выделяется специальными фондами для исследований в области науки и искусства.

Губернатор - начальник какой-нибудь большой административно-территориальной федеративной единицы, а также глава исполнительной власти крупного города.

Дебитор - должник.

Девальвация - официальное снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте.

Дезавуировать - заявлять о несогласии с действиями доверенного лица, а также о своём отказе от чего-либо.

Дефилировать - торжественно проходить, шествовать.

Дефолт - отказ государства от принятых на себя финансовых обязательств.

Джоббер (англ.) - посредник на фондовой бирже.

Диаспора - люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне истории своей родины.

Дивиденды - доходы, получаемые владельцем акции пропорционально вложенному капиталу.

Дизайн - конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.

Дизайнер - художник-конструктор, специалист по дизайну.

Дилер (англ.)- 1. Частное лицо или фирма, занимающиеся куплей-продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счёт. 2. Банк, член фондовой биржи, занимающийся куплей - продажей ценных бумаг, валюты, драгоценных металлов и действующие от своего имени и за свой счёт. Дискета - гибкий магнитный диск, носитель информации для обработки на ЭВМ.

Диск-жокей - ведущий программу на дискотеке.

Дискредитировать - подрывать доверие к кому - чему - нибудь, умалять чей-нибудь авторитет.

Дисплей - устройство, отражающее на экране информацию, полученную от ЭВМ, экранный пульт.

Дистрибьютор (англ.) - посредник.

Драйв - кураж; чрезмерная аффектированность, трудно выразимое словами восхищение, удовольствие.

Имидж - представление о чьём-нибудь внутреннем облике, образе.

Импичмент - процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона.

Инаугурация - торжественное вступление в должность главы государства.

Инвестиция (нем.) - долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал.

Инвестор (нем.) - вкладчик.

Инкриминировать - обвинять в чём-либо.

Инновация - новшество.

Интегрировать - объединять.

Интернет - Всемирная (глобальная) компьютерная сеть (Всемирная паутина).

Инцидент - неприятный случай, недоразумение, столкновение.

Ипотека - денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости.

Йогурт (турец.) - кисломолочный продукт с повышенным содержанием обезжиренных веществ молока.

Карт-бланш - предоставленные кому-нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий.

Картинг - спортивные гонки на картах.

Картингист - спортсмен - участник картинга.

Кастинг - отбор.

Кемпинг - специально оборудованный лагерь для автотуристов.

Клип (англ.)- краткий телевизионный сюжет, состоящий из эстрадной песни, сопровождаемой специально смонтированным изображением, часто с применением компьютерной техники; используется также как средство рекламы.

Клипмейкер (англ.) - специалист по производству видеоклипов.

Коммуникабельный - общительный.

Компакт-диск - оптический (лазерный) диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов.

Консенсус - общее согласие, соглашение.

Контракт - договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.

Концессионер - владелец или совладелец договора с государством на эксплуатацию промышленных предприятий, природных богатств.

Котироваться - 1. Цениться (о биржевых бумагах). 2. Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей.

Кредитор - заимодавец.

Круиз - путешествие.

Ксерография - один из способов электрофотографирования - получение копий различных изображений (текстов, документов).

Ксерокс - 1.Устройство для ксерографического электрофотографирования.

2. Изображение, полученное с помощью такого устройства, ксерографическая копия.

Купон - отрезной талон ценной бумаги.

Кутюрье - художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.

Лагман (кит.) - популярное среднеазиатское блюдо из мяса баранины, овощей, лапши. Подается в пиалах.

Легитимный - законный.

Лейбл (англ.)- торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки.

Лизинг - долгосрочная аренда.

Лобби - группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику.

Лоббизм - «проталкивание» нужных законов.

Лоббист - человек, принадлежащий к лобби.

Логин - пароль.

Люля-кебаб (перс. «жареное мясо») - восточное блюдо в виде продолговатой котлеты, обжаренной на шампуре.

Маклер - биржевой специалист, посредник при мелких торговых сделках.

Маргинал - человек, изменивший свой социальный статус.

Маркер - цветной фломастер для нанесения каких-нибудь прозрачных линий, отметок по тексту.

Маркет - рынок.

Маркетинг - система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.

Меморандум - вручаемый представителю другой страны дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос.

Менеджер - специалист по управлению производством, работой предприятия.

Менеджмент - искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными ресурсами.

Менталитет - мировосприятие, умонастроение.

Ментальность - глубинный уровень массового сознания, коллективного представления людей, их образ мира, доминирующий в толще общества.

Миллениум - тысячелетие.

Модернизировать - 1. Вводя усовершенствования, сделать отвечающим современным требованиям. 2. Изображая старину, придать черты, ей не свойственные, современные.

Модификация - видоизменение.

Мораторий - устанавливаемая правительством отсрочка выполнения обязательств на определённый срок или на время действия каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств.

Мультиплекс - многозальный комплекс.

Муниципалитет - 1. Орган местного самоуправления.

2. Административно-территориальная единица.

Мэр - глава муниципалитета.

Мэрия - орган местной городской исполнительной власти.

Номинал - обозначенная стоимость (на товаре, денежном знаке, ценной бумаге).

Номинант - тот, кто выдвигается на соискание премии, награды по той или иной номинации в каком-нибудь конкурсе.

Номинация - 1. Именование, называние. 2. Название вида деятельности (обычно творческое), обозначенной для участия в конкурсе, для присуждения награды.

Ноутбук - беспроводной компактный персональный компьютер.

Ноу-хау - новейшее изобретение.

Овертайм - добавочное время при игре в футбол или хоккей.

Онлайн - на линии, на связи.

Офлайн - в отключенном от компьютерной сети состоянии.

Папарацци (итал.)- назойливый журналист-фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.

Паритет - соотношение между денежными единицами различных стран.

Пиар - связь с общественностью.

Плебисцит - опрос всего населения для решения особо важного вопроса, референдум.

Плейофф - повторная игра после ничьей.

Подиум - 1. В древнеримской архитектуре: высокое прямоугольное основание храма. 2. Возвышение для натурщика, манекенщиков.

Позитивный - положительный.

Полемика - спор.

Полис - документ о страховании.

Попурри - музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.

Портфолио (франц.) - досье, собрание достижений.

Постер - небольшой плакат.

Прайм-тайм - лучшее время.

Превалировать - преобладать, иметь перевес.

Презентация - торжественное представление книги, фильма и т.д.

Прерогатива - исключительное право, привилегия государственного органа, должностного лица.

Пресс-атташе - сотрудник дипломатического представительства, ведающий вопросами печати. Пресс-конференция - собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для какой-нибудь важной информации, для ответов на вопросы. Префектура - 1. Административная единица. 2. Административно-территориальный округ.

Приватизация - передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.

Принтер - внешнее печатающее устройство ЭВМ, служащее для представления выводимой из неё информации в буквенно-цифровом виде.

Прогеймер - профессиональный игрок, участвующий в виртуальных компьютерных играх-соревнованиях.

Продюсер - владелец кинофирмы.

Пролонгировать - продлить срок действия чего-нибудь.

Промоутер - человек, занимающийся продвижением чего-либо.

Профитроли (фр. - выгода, польза) - небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.

Профицит - превышение доходов над расходами.

Процессор - центральное устройство ЭВМ, выполняющее заданные программой преобразования информации, управляющее вычислительным процессом и координирующее работу периферийных устройств.

Райдер - список требований поп-звезды к организаторам гастролей, выступлений.

Реестр - опись, письменный перечень.

Ремейк - переделка.

Респондент - лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.

Рефери - в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.

Рефлексия - размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.

Риэлтор или риелтор (англ.)- агент по продаже недвижимости.

Робджампинг - прыжки с высоты при помощи «тарзанки».

Роллы (яп.) - скрученные в колбаски начинка и рис с листом нори, нарезанные затем на дольки.

Саммит - «встреча в верхах».

Сандвич (сэндвич) - булка с несколькими слоями начинок.

Санкция - разрешение - указание.

Сейл - распродажа по сниженной цене.

Сертификат - документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).

Сетевой этикет - правила поведения в компьютерной сети, обеспечивающие бесконфликтное общение людей.

Синквейн (англ.)- «смысловая пирамида».

Скинхеды (англ.)- неофашисты (бритоголовые).

Смайлик - система значков сетевого этикета, которая напоминает лицо человека при повороте головы налево набок и передаёт эмоциональное состояние индивида.

Снэк (англ. «легкая закуска») - прием пищи, но не основной, предназначенный только утолить жажду, подкрепить энергию тела (попкорн, крекер, чипсы и т.д.)

Социум - то же, что и общество.

Спидвей - вид спорта - мотогонки на специальных треках.

Спикер (англ.)- председатель парламента или его нижней палаты.

Спонсор (англ.) - поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.

Ссуда - средства, предоставляемые в кредит юридическому или физическому лицу.

Суши (яп.) - блюдо из риса и различных морепродуктов.

Телефакс - сеть связи, передающая по электроканалам неподвижные плоские изображения при помощи факсимальных аппаратов.

Терминал - устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и вывода информации.

Тинейджер - подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.

Товарооборот - процесс обращения товаров.

Толерантный - проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.

Тостер - электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).

Тотальный - всеобщий.

Тренинг - система, режим тренировок.

Триллер (англ.) - детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса.

Уик-энд (англ.)- время отдыха с субботы до понедельника.

Файл - в ЭВМ: поименованная область данных.

Файтер (англ.) - боец в кикбоксинге.

Фастфуд (англ.) - быстрая еда.

Факс - 1. То же, что и телефакс. 2. Сообщение, передаваемое по телефаксу.

Фешенебельный - отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.

Форвард - в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.

Фракция - группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии.

Хавбек (англ.) - полузащитник.

Хакер (англ.) - компьютерный взломщик.

Хачапури (груз.) - лепешка с сыром.

Хит (англ.) - удар.

Хинкали (груз., азерб.) - кавказское блюдо из тонкого теста с мясной начинкой и бульоном внутри.

Холдинг - один из видов бизнес-структур.

Хот-дог (англ.)- булка с сосиской или колбасой.

Чат - разговор в прямом режиме посредством Интернета.

Шаурма (араб.) - лаваш, начиненный рубленным жареным мясом с добавлением специй, соусов, салатов из свежих овощей.

Шлягер - модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).

Шоп (англ.)- магазин, в котором продаются престижные товары.

Шопинг (англ.) - хождение по магазинам (в выходные дни).

Шоу (англ.)- яркое эстрадное представление, развлекательная программа.

Шоу-бизнес (англ.)- бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.

Шоумен - артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.

Эксклюзивный - исключительный.

Экспорт - 1.Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2. Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)

Электорат - избиратели, участвующие в выборах в государственные или другие крупные общественные структуры.

Юрисдикция - правомочие производить суд, решать правовые вопросы.

Яндекс - поисковая компьютерная система.

Абсу́рд (лат. absurdus , «нестрой­ный, неле­пый») - в широ­ком смыс­ле - нечто нело­гич­ное, неле­пое, бес­смыс­лен­ное.

Аккредита́ция (лат. accredo , «дове­рять») - про­це­ду­ра офи­ци­аль­но­го под­твер­жде­ния соот­вет­ствия объ­ек­та уста­нов­лен­ным кри­те­ри­ям и пока­за­те­лям (стан­дар­ту).

Акци́з (фр. accise ) - вид кос­вен­ных (вклю­ча­е­мых в цену или тариф) нало­гов на това­ры, пре­иму­ще­ствен­но мас­со­во­го потреб­ле­ния, услу­ги част­ных пред­при­я­тий; опла­чи­ва­ют­ся поку­па­те­ля­ми (потре­би­те­ля­ми).

Альтернати́ва (фран­цуз­ское alternative , от латин­ско­го alter - один из двух), необ­хо­ди­мость выбо­ра одной из двух или несколь­ких вза­и­мо­ис­клю­ча­ю­щих воз­мож­но­стей; каж­дая из исклю­ча­ю­щих друг дру­га воз­мож­но­стей.

Амби́ция (от лат. ambitio ) - стрем­ле­ние к дости­же­нию целей, често­лю­бие. Требование внеш­них зна­ков ува­же­ния, поче­та.

Андегра́унд (англ. unerground - под­по­лье) - при­ме­ни­тель­но к рус­ской куль­ту­ре - это фор­ма после­до­ва­тель­но­го эсте­ти­че­ско­го и экзи­стен­ци­аль­но­го про­те­ста про­тив государственно-бюрократического сти­ля управ­ле­ния искус­ством и лите­ра­ту­рой.

Анима́тор (каль­ка с англий­ско­го animator ) - артист оформ­ле­ния; артист, изоб­ра­жа­ю­щий каких-либо пер­со­на­жей на раз­лич­ных меро­при­я­ти­ях.

Апгре́йд (англи­цизм upgrade ) - модер­ни­за­ция, обнов­ле­ние (про­грамм­но­го обес­пе­че­ния, аппа­ра­ту­ры).

Апока́липсис (греч. apokalypsis - откро­ве­ние) - Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древ­ней­шее из сохра­нив­ших­ся хри­сти­ан­ских лите­ра­тур­ных про­из­ве­де­ний (сер. 68 - нач. 69). Церковь при­пи­сы­ва­ет автор­ство Иоанну про­ро­че­ства о «кон­це све­та», о борь­бе меж­ду Христом и анти­хри­стом, «страш­ном суде», «тыся­че­лет­нем цар­стве божьем».

Ареал (от лат. area - пло­щадь, про­стран­ство), часть зем­ной поверх­но­сти (или аква­то­рии), в пре­де­лах кото­рой встре­ча­ет­ся тот или иной вид (род, семей­ство и т. д) живот­ных или рас­те­ний.

Аура (лат. aura - «дуно­ве­ние», «вете­рок») - аст­раль­ная обо­лоч­ка.

Аргуме́нт (лат. argumentum - рас­сказ, довод, тема ) - логи­че­ская посыл­ка, исполь­зу­е­мая отдель­но или в сово­куп­но­сти с дру­ги­ми с целью дока­за­тель­ства истин­но­сти опре­де­лён­но­го утвер­жде­ния - тези­са.

Б

Ба́йкер (англ. biker , от bike ← motorbike ← motorbicycle «мото­цикл» ) - люби­тель и поклон­ник мото­цик­лов. Беспечный, лихой води­тель мото­цик­ла (пер­во­на­чаль­но вело­си­пе­да), как пра­ви­ло, в чер­ной кожа­ной уни­фор­ме. В отли­чие от обыч­ных мото­цик­ли­стов, у бай­ке­ров мото­цикл явля­ет­ся частью обра­за жиз­ни.

Бакала́вр (англ. bachelor’s degree ) - ака­де­ми­че­ская сте­пень или ква­ли­фи­ка­ция, при­суж­да­е­мая лицам, осво­ив­шим соот­вет­ству­ю­щие обра­зо­ва­тель­ные про­грам­мы выс­ше­го обра­зо­ва­ния.

Баллоти́рование или бал­ло­ти­ров­ка (от фр. ballote , шар; заим­ство­ван­ное итал. ballotta ; так­же фр. balloter , изби­рать по бал­лам, бал­ло­ти­ро­вать) - спо­соб выбо­ров, закры­тая или тай­ная пода­ча голо­сов.

Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выра­зи­тель­ность вслед­ствие часто­го повто­ре­ния, изби­тый, очень обы­ден­ный, пош­лый. Банальная фра­за. Банальная раз­вяз­ка пье­сы. Банальный жест.

Ба́ртер (от франц. barater - обме­ни­вать) - нату­раль­ный това­ро­об­мен, при кото­ром одна вещь меня­ет­ся на дру­гую без денеж­ной опла­ты; тор­го­вая сдел­ка, осу­ществ­ля­е­мая по схе­ме «товар за товар».

Би́знес (англ. business - дело) - пред­при­ни­ма­тель­ская, ком­мер­че­ская или иная дея­тель­ность направ­лен­ная на полу­че­ние при­бы­ли.

Бизнесме́н (англ. Business Men ) - тот, кто зани­ма­ет­ся биз­не­сом; пред­при­ни­ма­тель, ком­мер­сант.

Блокба́стер (англ. blockbuster - мощ­ная бом­ба, авиа­бом­ба (бом­ба), от block - квар­тал и bust - раз­ру­шать, букв. «раз­ру­ши­тель квар­та­ла» ) - при­ду­ман­ный в 1942 году нео­ло­гизм, озна­ча­ю­щий бом­бу для раз­ру­ше­ния горо­дов. Данный тер­мин, при­шед­ший в теат­раль­ный сленг, стал озна­чать осо­бен­но успеш­ную пье­су. В 1970-х годах блок­ба­сте­ра­ми в США ста­ли назы­вать филь­мы, про­из­вед­шие фурор (эффект разо­рвав­шей­ся бом­бы) и в резуль­та­те собрав­шие боль­шую кас­су в про­ка­те.

Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie - букв. фильм дей­ствия) - жанр кине­ма­то­гра­фа, в кото­ром основ­ное вни­ма­ние уде­ля­ет­ся наси­лию: пере­стрел­кам, дра­кам, пого­ням и т. д.

Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend ) - усто­яв­ший­ся в ряде язы­ков англи­цизм. То же, что уха­жёр, любов­ник жен­щи­ны, девуш­ки.

Боулинг (от англ. to bowl - катить) - спор­тив­ная игра в шары, кото­рая про­изо­шла от игры в кег­ли. Цель игры - с помо­щью как мож­но мень­ше­го коли­че­ства пус­ка­е­мых рука­ми шаров сбить кег­ли, уста­нов­лен­ные осо­бым обра­зом в кон­це дорож­ки.

Бомо́нд (от фр. вeau - «луч­ший», «хоро­ший» и monde - «свет») - заим­ство­ван­ное в 19 веке из фран­цуз­ско­го язы­ка Beaumonde . Впервые рус­ские сло­ва­ри фик­си­ру­ют сло­во бомонд в 1863 году в зна­че­нии «выс­ший свет» (петер­бург­ский бомонд, уезд­ный бомонд). В наше вре­мя сло­во «бомонд» утра­ти­ло соци­аль­ный смысл и ста­ло упо­треб­лять­ся в зна­че­нии «луч­шие пред­ста­ви­те­ли опре­де­лен­но­го кру­га» - из сре­ды писа­те­лей, арти­стов теат­ра и кино, худож­ни­ков и т. д.

Бо́нус (лат. bonus ) - допол­ни­тель­ное воз­на­граж­де­ние, поощ­ре­ние, над­бав­ка, пре­мия.

Блог (англ. blog (сокра­ще­ние от web+log ) - интернет-журнал собы­тий, интернет-дневник) – веб-сайт, ана­лог запис­ной книж­ки или лич­но­го днев­ни­ка, толь­ко в сети интер­нет.

Бра́узер (англ. web browser ) - при­клад­ное про­грамм­ное обес­пе­че­ние для про­смот­ра веб-страниц; содер­жа­ния веб-документов, ком­пью­тер­ных фай­лов и их ката­ло­гов; управ­ле­ния веб-приложениями; а так­же для реше­ния дру­гих задач.

Бренд (англ. brand , - клей­мо) - знак, рей­тинг това­ра, тор­го­вая мар­ка, кото­рая в пред­став­ле­нии потре­би­те­ля име­ет опре­де­лён­ные харак­тер­ные цен­ные свой­ства и атри­бу­ты. Бренд име­ет высо­кую репу­та­цию у потре­би­те­ля и сим­во­ли­зи­ру­ет опре­де­лён­ные каче­ства про­дук­та или харак­те­ри­сти­ки само­го про­из­во­ди­те­ля про­дук­та. Для это­го бренд дол­жен быть узна­ва­ем; как пра­ви­ло, пра­ва на его исполь­зо­ва­ние защи­ща­ют юри­ди­че­ски.

Бро́кер (от англ. broker - маклер, бро­кер, посред­ник) - юри­ди­че­ское или физи­че­ское лицо, выпол­ня­ю­щее посред­ни­че­ские функ­ции меж­ду про­дав­цом и поку­па­те­лем. Брокер полу­ча­ет воз­на­граж­де­ние в виде комис­си­он­ных.

Бри́финг (англ. briefing от англ. brief - корот­кий, недол­гий) - крат­кая встре­ча офи­ци­аль­ных лиц, пред­ста­ви­те­лей ком­мер­че­ских или дру­гих струк­тур с пред­ста­ви­те­ля­ми средств мас­со­вой инфор­ма­ции, на кото­рой изла­га­ет­ся пози­ция по опре­де­лен­но­му вопро­су.

Бути́к (от фр. boutique «неболь­шой мага­зин», «лав­ка» ) - неболь­шой узко­спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ный мага­зин с огра­ни­чен­ным кру­гом кли­ен­тов.

В

Вариете́т (от нем. Varietät - ‬раз­но­об­ра­зие) ‬- раз­но­вид­ность.

Веб-дизайн (от англ. Web design ) - отрасль веб-разработки и раз­но­вид­ность дизай­на, в зада­чи кото­рой вхо­дит про­ек­ти­ро­ва­ние поль­зо­ва­тель­ских веб-интерфейсов для сай­тов или веб-приложений.

Верниса́ж (фр. vernissage , бук­валь­но - «покры­тие лаком») - откры­тие в тор­же­ствен­ной обста­нов­ке худо­же­ствен­ной выстав­ки, на кото­рой при­сут­ству­ют спе­ци­аль­но при­гла­шён­ные лица.

Видеокли́п , видеоро́лик или про­сто клип (от англ. clip ) - корот­кий кино- или видео­фраг­мент, но быва­ют и ани­ма­ци­он­ные кли­пы, при про­из­вод­стве кото­рых исполь­зу­ет­ся ани­ма­ция. Различают поста­но­воч­ные, кон­церт­ные, ани­ма­ци­он­ные кли­пы.

Визажи́ст (от фр. Visage - «лицо, облик, образ, вид») - спе­ци­а­лист в обла­сти маки­я­жа, созда­ния обра­за с помо­щью средств искус­ства маки­я­жа, спе­ци­а­лист по ухо­ду за кра­со­той лица.

Визуализа́ция (от лат. visualis - «зри­тель­ный») - общее назва­ние при­ё­мов пред­став­ле­ния чис­ло­вой инфор­ма­ции или физи­че­ско­го явле­ния в виде, удоб­ном для зри­тель­но­го наблю­де­ния и ана­ли­за.

Волонтёр (от лат. voluntarius - доб­ро­воль­ный) - чело­век, доб­ро­воль­но зани­ма­ю­щий­ся за свой счет без­воз­мезд­ной обще­ствен­но полез­ной дея­тель­но­стью.

Винта́ж (фр. vintage ) - мно­го­знач­ный тер­мин.

  • Винтаж - экс­клю­зив­ные сор­та вин или уро­жай опре­де­лён­но­го года и воз­рас­та.
  • Винтаж - смесь сти­лей в инте­рье­ре. Чаще все­го име­ет­ся в виду, что эле­мен­ты укра­ше­ния (декор) ста­рин­ные, или выпол­не­ны под ста­ри­ну (ими­та­ция ста­рин­ных тех­но­ло­ги­че­ских при­ё­мов и тех­ник) и впле­те­ны в совре­мен­ный инте­рьер.
  • Винтаж - одеж­да, выпу­щен­ная в XX веке и полу­чив­шая акту­аль­ность в кон­тек­сте моды нача­ла XXI века (вин­таж­ная одеж­да). В широ­ком смыс­ле - любые пред­ме­ты оби­хо­да про­шло­го в совре­мен­ной интер­пре­та­ции.

Ве́ндинг (англ. vending, от англ. vend - про­да­вать, тор­го­вать) - про­да­жа това­ров и услуг с помо­щью авто­ма­ти­зи­ро­ван­ных систем (тор­го­вых авто­ма­тов).

Г

Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter ; дослов­но: гость-работник) - тер­мин, обо­зна­ча­ю­щий ино­стран­ца, рабо­та­ю­ще­го по вре­мен­но­му най­му. Слово заим­ство­ва­но в кон­це 1990-х из немец­ко­го язы­ка, полу­чи­ло широ­кое рас­про­стра­не­ние в СМИ на тер­ри­то­рии СНГ. Слово «гастар­бай­тер» ино­гда вос­при­ни­ма­ет­ся как не ней­траль­ное, а име­ю­щее нега­тив­ную окрас­ку.

Гастроли , ранее «га́строль» (нем. Gastrolle , от Gast - гость и Rolle - роль) - выступ­ле­ние арти­ста (кол­лек­ти­ва) вне места его посто­ян­ной дея­тель­но­сти - в дру­гом рай­оне, горо­де, стране.

Геноци́д (от греч. γένος - род, пле­мя и лат. caedo - уби­ваю) - дей­ствия, совер­ша­е­мые с наме­ре­ни­ем уни­что­жить, пол­но­стью или частич­но, какую-либо наци­о­наль­ную, этни­че­скую, расо­вую, рели­ги­оз­ную или иную исто­ри­че­ски сло­жив­шу­ю­ся культурно-этническую груп­пу как тако­вую.

Гу́глить (англ. to google ) - жар­го­низм, про­ис­хо­дя­щий от назва­ния поис­ко­вой систе­мы Google, обо­зна­ча­ет поиск инфор­ма­ции в Интернете при помо­щи Google (ино­гда - при помо­щи любо­го поис­ко­ви­ка).

Гу́ру (сан­скр. गुरू - достой­ный, вели­кий, важ­ный, тяже­лый, утвер­див­ший­ся в истине, непо­ко­ле­би­мый, учи­тель, мастер) - в инду­из­ме и буд­диз­ме - духов­ный настав­ник, учи­тель. Гуру, или экс­перт - зна­ток, чело­век, исклю­чи­тель­но ком­пе­тент­ный в какой-либо обла­сти зна­ний. Гуру, или про­фес­си­о­нал - мастер сво­е­го дела, вир­ту­оз.

Гравюра (фр. gravure от нем. graben - копать или фр. graver - выре­зать, созда­вать рельеф) - вид гра­фи­че­ско­го искус­ства (и гра­фи­че­ской тех­ни­ки, поли­гра­фи­че­ской тех­но­ло­гии), про­из­ве­де­ния кото­ро­го в завер­шен­ном виде пред­став­ле­ны печат­ны­ми оттис­ка­ми.

Гравёр (фр. graveur ) - худож­ник, созда­ю­щий гра­фи­че­ские про­из­ве­де­ния сред­ства­ми высо­кой или глу­бо­кой печа­ти. Гравёр - в узком, про­фес­си­о­наль­ном смыс­ле - ква­ли­фи­ци­ро­ван­ный рабо­чий, выпол­ня­ю­щий на гра­ви­ро­валь­ных стан­ках и вруч­ную при помо­щи спе­ци­аль­ных шти­хе­лей, рез­цов, игл и др. инстру­мен­тов, а так­же посред­ством трав­ле­ния кис­ло­та­ми рельеф­ный рису­нок на раз­лич­ных мате­ри­а­лах (металл, пласт­мас­са, дере­во, стек­ло и др.). Гравёр - в широ­ком смыс­ле - осу­ществ­ля­ю­щий раз­лич­ны­ми при­ё­ма­ми гра­ви­ро­ва­ния изоб­ра­зи­тель­ные или орна­мен­таль­ные ком­по­зи­ции; испол­ни­тель гра­вю­ры, рабо­та­ю­щий по сво­е­му или чужо­му рисун­ку.

Грант (англ. grant ) - без­воз­мезд­ная суб­си­дия пред­при­я­ти­ям, орга­ни­за­ци­ям и физи­че­ским лицам в денеж­ной или нату­раль­ной фор­ме на про­ве­де­ние науч­ных или дру­гих иссле­до­ва­ний, опытно-конструкторских работ, на обу­че­ние, лече­ние и дру­гие цели с после­ду­ю­щим отче­том об их исполь­зо­ва­нии.

Гру́мер (от англ. groom – уха­жи­вать, леле­ять, холить) - спе­ци­а­лист по ухо­ду за шер­стью домаш­них живот­ных.

Д

Да́й-джест (англ. digest ) - 1) жур­нал, пере­пе­ча­ты­ва­ю­щий мате­ри­а­лы из дру­гих изда­ний, как пра­ви­ло, в сокра­щен­ном и упро­щен­ном виде. 2) Краткое адап­ти­ро­ван­ное изло­же­ние каких-либо тек­стов (попу­ляр­ных про­из­ве­де­ний худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры и т. п.).

Дебито́р (от лат. debitor – долж­ник) – долж­ник, юри­ди­че­ское или физи­че­ское лицо, име­ю­щее задол­жен­ность орга­ни­за­ции, учре­жде­нию, пред­при­я­тию ( поня­тию «кре­ди­тор»).

Девальва́ция (лат. de - пони­же­ние; лат. valeo - иметь зна­че­ние, сто­ить) - умень­ше­ние золо­то­го содер­жа­ния денеж­ной еди­ни­цы в усло­ви­ях золо­то­го стан­дар­та. В совре­мен­ных усло­ви­ях тер­мин при­ме­ня­ет­ся для ситу­а­ций офи­ци­аль­но­го сни­же­ния кур­са наци­о­наль­ной валю­ты по отно­ше­нию к твёр­дым валю­там в систе­мах с фик­си­ро­ван­ным кур­сом валю­ты, уста­нав­ли­ва­е­мым денеж­ны­ми вла­стя­ми.

Дефили́ровать (франц. defiler ) – тор­же­ствен­но про­хо­дить, шество­вать.

Дефо́лт (англ. default - невы­пол­не­ние обя­за­тельств) - невы­пол­не­ние дого­во­ра зай­ма, то есть неопла­та свое­вре­мен­но про­цен­тов или основ­но­го дол­га по дол­го­вым обя­за­тель­ствам или по усло­ви­ям дого­во­ра о выпус­ке обли­га­ци­он­но­го зай­ма.

Дивиде́нд (лат. dividendum - то, что под­ле­жит раз­де­лу) - часть при­бы­ли акци­о­нер­но­го обще­ства или ино­го хозяй­ству­ю­ще­го субъ­ек­та, рас­пре­де­ля­е­мая меж­ду акци­о­не­ра­ми, участ­ни­ка­ми в соот­вет­ствии с коли­че­ством и видом акций, долей, нахо­дя­щих­ся в их вла­де­нии.

Диза́йн (от англ. design - про­ек­ти­ро­вать, чер­тить, заду­мать, а так­же про­ект, план, рису­нок) -кон­стру­и­ро­ва­ние вещей, машин, инте­рье­ров, осно­ван­ное на прин­ци­пах соче­та­ния удоб­ства, эко­но­мич­но­сти и кра­со­ты.

Диза́йнер (от англ. design ) – худож­ник - кон­струк­тор, спе­ци­а­лист по дизай­ну.

Дидже́й (англ. DJ от disc jokey - диск-жокей) - чело­век, осу­ществ­ля­ю­щий пуб­лич­ное вос­про­из­ве­де­ние запи­сан­ных на зву­ко­вые носи­те­ли музы­каль­ных про­из­ве­де­ний с изме­не­ни­ем.

Диле́мма (греч. δί-λημμα - двой­ная лем­ма) - поле­ми­че­ский довод с дву­мя про­ти­во­по­лож­ны­ми поло­же­ни­я­ми, исклю­ча­ю­щи­ми друг дру­га и не допус­ка­ю­щи­ми воз­мож­ность тре­тье­го.

Ди́лер (от англ. dealer - тор­го­вец) - про­фес­си­о­наль­ный участ­ник рын­ка цен­ных бумаг, совер­ша­ю­щий опе­ра­ции с цен­ны­ми бума­га­ми от сво­е­го име­ни и за свой счёт.

Диспле́й (англ. display - пока­зы­вать, от лат. displicare - рас­се­и­вать, раз­бра­сы­вать) - элек­трон­ное устрой­ство выво­да инфор­ма­ции, пред­на­зна­чен­ное для визу­аль­но­го отоб­ра­же­ния обра­ба­ты­ва­ю­щей систе­мой инфор­ма­ци­он­ных сооб­ще­ний конеч­но­му поль­зо­ва­те­лю.

Диссиде́нт (лат. dissidens - «несо­глас­ный») - чело­век, отста­и­ва­ю­щий взгля­ды, кото­рые ради­каль­но рас­хо­дят­ся с обще­при­ня­ты­ми. Зачастую этот кон­фликт лич­ных убеж­де­ний с гос­под­ству­ю­щей док­три­ной при­во­дит к гоне­ни­ям, пре­сле­до­ва­ни­ям и репрес­си­ям со сто­ро­ны офи­ци­аль­ных вла­стей.

Дистрибью́тор (англ. distributor - рас­про­стра­ни­тель) - фир­ма, осу­ществ­ля­ю­щая опто­вую закуп­ку, или инди­ви­ду­аль­ный пред­при­ни­ма­тель, осу­ществ­ля­ю­щий мел­ко­опто­вую или круп­но­опто­вую закуп­ку опре­де­лён­ных това­ров у круп­ных про­мыш­лен­ных фирм-производителей с целью после­ду­ю­ще­го сбы­та этих това­ров ретей­ле­рам или диле­рам на реги­о­наль­ных рын­ках.

Дедла́йн (от англ. deadline ) - край­ний срок (дата и/или вре­мя), к кото­ро­му долж­на быть выпол­не­на зада­ча.

Депози́т (от лат. depositum - вещь, отдан­ная на хра­не­ние) - 1. финан­со­вые инстру­мен­ты, поме­ща­е­мые для хра­не­ния в кре­дит­ные учре­жде­ния и под­ле­жа­щие воз­вра­ту внес­ше­му их лицу на зара­нее ого­во­рён­ных усло­ви­ях.

Депорта́ция (лат. deportatio - изгна­ние, высыл­ка) - при­ну­ди­тель­ная высыл­ка лица или целой кате­го­рии лиц в дру­гое госу­дар­ство или дру­гую мест­ность, обыч­но - под кон­во­ем.

Депре́ссия (от лат. depressio - «подав­ле­ние») - 1) В меди­цине - пси­хи­че­ское рас­строй­ство. 2) В эко­но­ми­ке - дол­го­вре­мен­ный эко­но­ми­че­ский кри­зис, более серьёз­ный, чем спад эко­но­ми­ки.

Дефля́ция (от лат. deflatio - сду­ва­ние) - общее сни­же­ние уров­ня цен; про­цесс, про­ти­во­по­лож­ный инфля­ции.

Дресс-код (англ. dress code - кодекс одеж­ды) - фор­ма одеж­ды, тре­бу­е­мая при посе­ще­нии опре­де­лён­ных меро­при­я­тий, орга­ни­за­ций, заве­де­ний.

И

Имидж (англ. image , от лат. imago - образ, вид) – 1) образ дело­во­го чело­ве­ка, пред­став­ле­ние о нем, скла­ды­ва­ю­ще­е­ся у окру­жа­ю­щих, репу­та­ция; 2) образ фир­мы, това­ра, услуг, обес­пе­чи­ва­ю­щий поло­же­ние фир­мы на рын­ке, вер­ность поку­па­те­ля фир­мен­ной мар­ке.

Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser - «обез­дви­жи­ва­тель») - вид элек­трон­но­го про­ти­во­угон­но­го устрой­ства.

Импи́чмент (англ. impeachment - обви­не­ние, от лат. impedivi - «вос­пре­пят­ство­вал, пре­сёк») - про­це­ду­ра судеб­но­го обви­не­ния, в том чис­ле и уго­лов­но­го, лиц муни­ци­паль­но­го или госу­дар­ствен­но­го испол­не­ния, чинов­ни­ков, вплоть до гла­вы госу­дар­ства, с после­ду­ю­щим их отстра­не­ни­ем от долж­но­сти.

Импреса́рио (итал. impresario - от impredere - пред­при­ни­мать, зате­вать) - в неко­то­рых стра­нах част­ный пред­при­ни­ма­тель, орга­ни­за­тор зре­лищ­ных пред­при­я­тий или агент какого-либо арти­ста, дей­ству­ю­щий от его име­ни, заклю­ча­ю­щий для него кон­трак­ты и т.д.

Инаугура́ция - (от лат. inauguro - «посвя­щаю») – тор­же­ствен­ное вступ­ле­ние в долж­ность гла­вы госу­дар­ства.

Инвести́ция (англ. Investments ) - раз­ме­ще­ние капи­та­ла с целью полу­че­ния при­бы­ли.

Инве́стор (от англ. investor - вклад­чик) - чело­век или орга­ни­за­ция, вкла­ды­ва­ю­щие сред­ства в какое-либо дело, биз­нес.

Индекса́ция (от лат. index - спи­сок, реестр, ука­за­тель) в эко­но­ми­ке - это сред­ство защи­ты от инфля­ции путём при­вяз­ки сум­мы дого­во­ра, кре­ди­та, зар­пла­ты, пен­сии, посо­бий, вкла­дов и т. п. к индек­су потре­би­тель­ских цен.

Иннова́ция (позд­не­лат. inovatio , англ. innovation - ново­вве­де­ние) - вве­де­ние чего-либо ново­го; ново­вве­ден­ная вещь; модер­ни­за­ция; рефор­ма.

Инсинуа́ция (от лат. insinuatio - вкрад­чи­вость, заис­ки­ва­ние) - пред­на­ме­рен­ное, умыш­лен­ное, заву­а­ли­ро­ван­ное сооб­ще­ние лож­ных предо­су­ди­тель­ных све­де­ний с целью опо­ро­чить кого-нибудь или что-нибудь.

Интегра́ция (от лат. integratio - «соеди­не­ние») - 1) про­цесс объ­еди­не­ния частей в целое. 2) объ­еди­не­ние поли­ти­че­ских, эко­но­ми­че­ских, госу­дар­ствен­ных и обще­ствен­ных струк­тур в рам­ках реги­о­на, стра­ны, мира.

Интерне́т (англ. Internet ) - все­мир­ная систе­ма объ­еди­нён­ных ком­пью­тер­ных сетей для хра­не­ния и пере­да­чи инфор­ма­ции. Часто упо­ми­на­ет­ся как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а так­же про­сто Сеть.

Инфля́ция (лат. inflatio - взду­тие) - повы­ше­ние обще­го уров­ня цен на това­ры и услу­ги.

Инциде́нт (лат. incidentis - «слу­ча­ю­щий­ся») - слу­чай, недо­ра­зу­ме­ние, про­ис­ше­ствие (обыч­но непри­ят­ное), столк­но­ве­ние.

Исте́блишмент (от англ. establishment - «уста­нов­ле­ние», «осно­ва­ние») - власть иму­щие, пра­вя­щие кру­ги, поли­ти­че­ская эли­та. Совокупность людей, зани­ма­ю­щих клю­че­вые пози­ции в социально-политической систе­ме, явля­ю­щих­ся опо­рой суще­ству­ю­ще­го обще­ствен­но­го строя и фор­ми­ру­ю­щих обще­ствен­ное мне­ние, а так­же сово­куп­ность инсти­ту­тов, с помо­щью кото­рых эти люди под­дер­жи­ва­ют суще­ству­ю­щий соци­аль­ный поря­док.

Ипоте́ка (греч. hypotetheca - под­став­ка)- одна из форм зало­га, при кото­рой закла­ды­ва­е­мое недви­жи­мое иму­ще­ство оста­ет­ся во вла­де­нии и поль­зо­ва­нии долж­ни­ка, а кре­ди­тор в слу­чае невы­пол­не­ния послед­ним сво­е­го обя­за­тель­ства при­об­ре­та­ет пра­во полу­чить удо­вле­тво­ре­ние за счёт реа­ли­за­ции дан­но­го иму­ще­ства.

К

Ка́стинг (от англ. Casting ) - выбор сре­ди пре­тен­ден­тов чело­ве­ка, в наи­боль­шей мере соот­вет­ству­ю­ще­го твор­че­ско­му замыс­лу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбо­ра моде­лей или поп-исполнителей.

Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις - воз­вы­ше­ние, очи­ще­ние, оздо­ров­ле­ние) - 1) душев­ная раз­ряд­ка, испы­ты­ва­е­мая зри­те­лем в про­цес­се сопе­ре­жи­ва­ния при про­смот­ре им тра­ге­дии (по тер­ми­но­ло­гии Аристотеля). 2) Нравственное очи­ще­ние, испы­ты­ва­е­мое чело­ве­ком в про­цес­се сопе­ре­жи­ва­ния.

Ке́мпинг (от англ. camping «про­жи­ва­ние в лаге­ре») - обо­ру­до­ван­ный лет­ний лагерь для авто­ту­ри­стов c места­ми для уста­нов­ки пала­ток или лёг­ки­ми доми­ка­ми, места­ми для сто­ян­ки авто­мо­би­лей (на общей сто­ян­ке или непо­сред­ствен­но у жилья).

Киднеппинг - (англ. kidnapping ) - похи­ще­ние детей (ино­гда - людей вооб­ще).

Клинер - (от англ. cleaner – убор­щик, убор­щи­ца) - спе­ци­а­лист, вла­де­ю­щий совре­мен­ны­ми сред­ства­ми убор­ки (в том чис­ле тех­ни­че­ски­ми).

Кли́нинг (от англ. Сlean - чисто­та, чистый) - спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ная услу­га по про­фес­си­о­наль­ной убор­ке поме­ще­ний и под­дер­жа­нию чисто­ты.

Клипме́йкер (англ. clip - стричь + maker < make - делать) -мастер по про­из­вод­ству кли­пов; кино­про­дю­сер, спе­ци­а­ли­зи­ру­ю­щий­ся на видео­кли­пах.

Коллаж (от фр. coller - при­кле­и­ва­ние) - тех­ни­че­ский при­ём в изоб­ра­зи­тель­ном искус­стве, заклю­ча­ю­щий­ся в созда­нии живо­пис­ных или гра­фи­че­ских про­из­ве­де­ний путём накле­и­ва­ния на какую-либо осно­ву пред­ме­тов и мате­ри­а­лов, отли­ча­ю­щих­ся от осно­вы по цве­ту и фак­ту­ре.

Коммуника́бельность (от позд­не­лат. communicabilis - соеди­ни­мый, сооб­ща­ю­щий­ся) - спо­соб­ность к обще­нию, к уста­нов­ке свя­зей, кон­так­тов, общи­тель­ность; сов­ме­сти­мость (спо­соб­ность к сов­мест­ной рабо­те) раз­но­тип­ных систем пере­да­чи инфор­ма­ции.

Конве́рсия (от лат. conversio - «обра­ще­ние», «пре­вра­ще­ние», «изме­не­ние») - 1) в хими­че­ской тех­но­ло­гии, про­цесс пере­ра­бот­ки газов с целью изме­не­ния соста­ва исход­ной газо­вой сме­си; 2) в интернет-маркетинге, это отно­ше­ние чис­ла посе­ти­те­лей сай­та, выпол­нив­ших на нём какие-либо целе­вые дей­ствия (покуп­ку, реги­стра­цию, под­пис­ку, посе­ще­ние опре­де­лён­ной стра­ни­цы сай­та, пере­ход по реклам­ной ссыл­ке), к обще­му чис­лу посе­ти­те­лей сай­та, выра­жен­ное в про­цен­тах; 3) в линг­ви­сти­ке, спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния, обра­зо­ва­ние ново­го сло­ва путём пере­хо­да осно­вы в дру­гую пара­диг­му сло­во­из­ме­не­ния; 4) в пси­хо­ло­гии, защит­ный меха­низм пси­хи­ки, про­яв­ля­ю­щий­ся в тен­ден­ции пере­жи­вать сома­ти­че­ский дис­тресс в ответ на пси­хо­ло­ги­че­ский стресс; 5) в мик­ро­био­ло­гии, лизо­ген­ная или фаго­вая кон­вер­сия - изме­не­ние свойств бак­те­ри­аль­ной клет­ки вслед­ствие встра­и­ва­ния части гено­ма уме­рен­но­го бак­те­рио­фа­га (про­фаг); 5) пере­ход обо­рон­ных пред­при­я­тий с про­из­вод­ства воен­ной про­мыш­лен­но­сти на про­из­вод­ство граж­дан­ской.

Консе́нсус (лат. consensus - согла­сие, сочув­ствие, еди­но­ду­шие) - общее согла­сие (≈ еди­но­гла­сие) по основ­ным вопро­сам при отсут­ствии воз­ра­же­ний по суще­ствен­ным вопро­сам, к кото­ро­му при­хо­дят участ­ни­ки кон­фе­рен­ции, засе­да­ния, пере­го­во­ров и т. п.

Консервати́зм (от лат. conservo - сохра­няю) - идео­ло­ги­че­ская при­вер­жен­ность тра­ди­ци­он­ным цен­но­стям и поряд­кам, соци­аль­ным или рели­ги­оз­ным док­три­нам. За глав­ную цен­ность при­ни­ма­ет­ся сохра­не­ние тра­ди­ций обще­ства, его инсти­ту­тов и цен­но­стей.

Контра́кт - (от лат. contractus , англ. contract ) – дого­вор, согла­ше­ние со вза­им­ны­ми обя­за­тель­ства­ми сто­рон.

Контрибуция (лат. contributio ) - все­об­щий налог, обще­ствен­ный сбор средств. 1) В меж­ду­на­род­ном пра­ве (до 18 века) денеж­ные сум­мы, денеж­ная или мате­ри­аль­ная ком­пен­са­ция, кото­рые побеж­ден­ное госу­дар­ство по усло­ви­ям мир­но­го дого­во­ра упла­чи­ва­ет государству-победителю. Современным меж­ду­на­род­ным пра­вом не преду­смат­ри­ва­ет­ся. В совре­мен­ном меж­ду­на­род­ном пра­ве исполь­зу­ют­ся тер­ми­ны: репа­ра­ция, рести­ту­ция, суб­сти­ту­ция и дру­гие фор­мы мате­ри­аль­ной ответ­ствен­но­сти госу­дарств.
2) Принудительные денеж­ные сбо­ры, взи­ма­е­мые непри­я­тель­ски­ми вой­ска­ми с насе­ле­ния окку­пи­ро­ван­ной мест­но­сти.

Конъюнкту́ра (лат. conjunctura , от лат. conjungo - свя­зы­ваю, соеди­няю) - сово­куп­ность усло­вий, вли­я­ю­щих на что-нибудь, обста­нов­ка, ситу­а­ция.

Компете́нция (от лат. competere - соот­вет­ство­вать, под­хо­дить) - круг вопро­сов, в кото­рых кто-нибудь хоро­шо осве­дом­лён.

Кредито́р (от лат. creditor - вери­тель, от лат. credo - верю) - зай­мо­да­тель. Сторона в кре­дит­ных отно­ше­ни­ях, предо­став­ля­ю­щая сред­ства (кре­дит­ные ресур­сы) на усло­ви­ях воз­врат­но­сти, сроч­но­сти и плат­но­сти.

Круи́з - (англ. cruise ) - в пер­во­на­чаль­ном зна­че­нии - мор­ское путе­ше­ствие. В насто­я­щее вре­мя поня­тие рас­ши­ри­лось, тури­сти­че­ские фир­мы ста­ли пред­ла­гать мор­ские кру­и­зы, реч­ные кру­и­зы и кру­и­зы на поез­дах.

Купо́н (фр. coupon) - отрез­ной талон у цен­ных бумаг на полу­че­ние дохо­да, про­цен­тов с них.

Кутюрье́ (фр. couturiere - порт­ни­ха, от couture - шитьё, сши­ва­ние) - художник-модельер, рабо­та­ю­щий в инду­стрии высо­кой моды в соб­ствен­ном ате­лье или же по кон­трак­ту с веду­щи­ми сало­на­ми мод и экс­клю­зив­ны­ми бути­ка­ми и созда­ю­щий высо­ко­ху­до­же­ствен­ные моде­ли одеж­ды, а так­же аксес­су­а­ры к ним.

Копира́йтинг (англ. copywriting от copy - руко­пись, тек­сто­вый мате­ри­ал + write - писать) - про­фес­си­о­наль­ная дея­тель­ность по напи­са­нию реклам­ных и пре­зен­та­ци­он­ных тек­стов. В Рунете под копи­рай­тин­гом пони­ма­ют созда­ние тек­стов для нужд SEO или напи­са­ние ста­тей нере­клам­но­го харак­те­ра.

Коучинг (англ. coaching ) - метод кон­сал­тин­га и тре­нин­га, в про­цес­се кото­ро­го чело­век, назы­ва­ю­щий­ся «коуч», помо­га­ет обу­ча­ю­ще­му­ся достичь некой жиз­нен­ной или про­фес­си­о­наль­ной цели.

Л

Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like ‬- нра­вит­ся) - исполь­зу­ет­ся на всех соци­аль­ных про­ек­тах, что-то типа оцен­ки нра­вить­ся. Существует так­же диз­лайк , то есть нега­тив. По-русски гово­ря, нра­вит­ся не нра­вит­ся.

Легити́мность (от лат. legitimus - соглас­ный с зако­на­ми, закон­ный, пра­во­мер­ный) - согла­сие наро­да с вла­стью, когда он доб­ро­воль­но при­зна­ёт за ней пра­во при­ни­мать обя­за­тель­ные реше­ния.

Лейбл (от англ. label ) – эти­кет­ка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом про­дук­те про­из­вод­ства, с ука­за­ни­ем тор­го­вой мар­ки, назва­ния, про­из­во­ди­те­ля, даты про­из­вод­ства, сро­ка год­но­сти и т. п.

Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease - сдать в арен­ду) - дол­го­сроч­ная арен­да машин, и обо­ру­до­ва­ния, транс­порт­ных средств, соору­же­ний про­из­вод­ствен­но­го назна­че­ния и др.

Ли́фтинг (англ. Lifting ) - кос­ме­ти­че­ская про­це­ду­ра по под­тяж­ке кожи. Эффект лиф­тин­га может дости­гать­ся как с помо­щью опре­де­лен­ных кос­ме­то­ло­ги­че­ских про­це­дур, так и при помо­щи пла­сти­че­ской опе­ра­ции.

Лобби́зм (англ. lobbyism , от англ. lobby - кулу­а­ры) - вид дея­тель­но­сти, заклю­ча­ю­щий­ся в воз­дей­ствии со сто­ро­ны физи­че­ских лиц и пред­ста­ви­те­лей него­су­дар­ствен­ных орга­ни­за­ций на орга­ны вла­сти или орга­ны мест­но­го само­управ­ле­ния с целью добить­ся при­ня­тия (или непри­ня­тия) ими опре­де­лен­ных реше­ний.

Логин (англ. Login ) - имя (иден­ти­фи­ка­тор) учёт­ной запи­си поль­зо­ва­те­ля в ком­пью­тер­ной систе­ме, а так­же про­це­ду­ра вхо­да (иден­ти­фи­ка­ции и затем аутен­ти­фи­ка­ции) поль­зо­ва­те­ля в ком­пью­тер­ную систе­му, как пра­ви­ло, путём ука­за­ния име­ни учёт­ной запи­си и паро­ля.

М

Маргина́л, маргина́льный челове́к, мар­ги­наль­ный эле­мент (от лат. margo - край) - чело­век, нахо­дя­щий­ся на гра­ни­це раз­лич­ных соци­аль­ных групп, систем, куль­тур и испы­ты­ва­ю­щий вли­я­ние их про­ти­во­ре­ча­щих друг дру­гу норм, цен­но­стей, и т. д.

Ма́ркер (от франц. marquer - отме­чать) - 1) пись­мен­ная при­над­леж­ность - фло­ма­стер на спир­то­вой осно­ве, не смы­ва­ю­щий­ся водой. 2) ору­жие в пейнт­бо­ле, стре­ля­ю­щее шари­ка­ми с крас­кой. 3) Маркер спис­ка - типо­граф­ский знак, исполь­зу­е­мый для выде­ле­ния эле­мен­тов спис­ка.

Ма́ркет (англ. market - рынок) – рынок.

Ма́рке́тинг (от англ. marketing - в бук­валь­ном пере­во­де с англий­ско­го озна­ча­ет «дей­ствие на рын­ке», «рыноч­ную дея­тель­ность») - систе­ма орга­ни­за­ции хозяй­ствен­ной дея­тель­но­сти, осно­ван­ная на изу­че­нии рыноч­но­го спро­са, воз­мож­но­стей сбы­та про­дук­ции, реа­ли­за­ции услуг.

Макия́ж (фр. maquillage - грим, пере­крас­ка, под­дел­ка) - нане­се­ние на кожу лица раз­лич­ных видов деко­ра­тив­ной кос­ме­ти­ки с целью укра­ше­ния, а так­же каму­фли­ро­ва­ния суще­ству­ю­щих изъ­я­нов.

Ме́неджер (с англ. manage - управ­лять, management - управ­ле­ние, руко­вод­ство; с нем. manager - орга­ни­за­тор, с фран. manager - управ­ля­ю­щий) - руко­во­ди­тель или управ­ля­ю­щий, отве­ча­ю­щий за опре­де­лён­ное направ­ле­ние дея­тель­но­сти пред­при­я­тия (мене­джер по пер­со­на­лу, инве­сти­ци­он­ный мене­джер, мене­джер по свя­зям с обще­ствен­но­стью, финан­со­вый мене­джер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, мене­джер по про­да­жам и т.п.), управ­ля­ю­щий про­ек­том (мене­джер про­ек­та, мене­джер в сфе­ре куль­ту­ры) или целой ком­па­ни­ей (топ-менеджер).

Ме́неджмент (от англ. management - управ­ле­ние, руко­вод­ство, адми­ни­стри­ро­ва­ние, дирек­ция, уме­ние рас­по­ря­жать­ся, вла­деть, управ­лять) - управ­ле­ние про­из­вод­ством. Разработка и созда­ние (орга­ни­за­ция), мак­си­маль­но эффек­тив­ное исполь­зо­ва­ние (управ­ле­ние) и кон­троль социально-экономических систем.

Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis - душа, дух (в более узком смыс­ле - ум) и суф­фик­са при­ла­га­тель­но­го ‘al’ ) - сово­куп­ность умствен­ных, эмо­ци­о­наль­ных, куль­тур­ных осо­бен­но­стей, цен­ност­ных ори­ен­та­ций и уста­но­вок, при­су­щих соци­аль­ной или этни­че­ской груп­пе, нации, наро­ду, народ­но­сти.

Милле́ниум (от лат. mille - тыся­ча) - тыся­че­ле­тие. Единица изме­ре­ния вре­ме­ни, рав­ная 1000 лет.

Модифика́ция - (позд­не­лат. modificatio - уста­нов­ле­ние меры, от лат. modus - мера, вид, образ, пре­хо­дя­щее свой­ство и лат. facio - делать) - пре­об­ра­зо­ва­ние, видо­из­ме­не­ние чего-либо с при­об­ре­те­ни­ем новых свойств.

Мотива́ция (от лат. movere ) - побуж­де­ние к дей­ствию; пси­хо­фи­зио­ло­ги­че­ский про­цесс, управ­ля­ю­щий пове­де­ни­ем чело­ве­ка, зада­ю­щий его направ­лен­ность, орга­ни­за­цию, актив­ность и устой­чи­вость; спо­соб­ность чело­ве­ка дея­тель­но удо­вле­тво­рять свои потреб­но­сти.

Мейка́п (англ. makeup ) – маки­яж.

Мерченда́йзер (англ. merchandiser - тор­го­вец) - Человек, пред­став­ля­ю­щий тор­го­вую ком­па­нию в тор­го­вых сетях (чаще все­го супер- и гипер­мар­ке­тах). Отвечает за выклад­ку това­ра, уста­нов­ку сопут­ству­ю­ще­го необ­хо­ди­мо­го обо­ру­до­ва­ния (холо­диль­ни­ки, допол­ни­тель­ные вит­ри­ны, под­до­ны про­мо­ак­ций), раз­ме­ща­ет POS-материалы. Основная зада­ча - кон­троль нали­чия все­го ассор­ти­мен­та ком­па­нии на пол­ках мага­зи­на и рас­по­ло­же­ние его в наи­бо­лее бла­го­при­ят­ных для покуп­ки местах.

Мультиме́диа (англ. multimedia ) - кон­тент, или содер­жи­мое, в кото­ром одно­вре­мен­но пред­став­ле­на инфор­ма­ция в раз­лич­ных фор­мах - звук, ани­ми­ро­ван­ная ком­пью­тер­ная гра­фи­ка, видео­ряд.

Мультипле́кс (от англ. multiplex ) - 1) набор теле­ви­зи­он­ных и радио­ве­ща­тель­ных кана­лов пере­да­ва­е­мых по одно­му циф­ро­во­му кана­лу. 2) Объединённый поток, состо­я­щий из пото­ков одно­го уров­ня. 3) Разновидность мно­го­заль­ных кино­те­ат­ров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состо­я­щее из квар­тир в два и более уров­ней (эта­жей).

Ме́сседж (от англ. message – сооб­ще­ние, доне­се­ние) – сооб­ще­ние, посла­ние.

Н

Ньюсмейкер – чело­век, дея­тель­ность кото­ро­го пред­по­ла­га­ет пуб­лич­ность и вызы­ва­ет устой­чи­вый инте­рес средств мас­со­вой инфор­ма­ции

Номинал – обо­зна­чен­ная сто­и­мость.

Ноутбук – бес­про­вод­ной ком­пакт­ный пер­со­наль­ный ком­пью­тер.

Ноу-хау – новей­шее изоб­ре­те­ние.

О

Овертайм – доба­воч­ное вре­мя при игре в фут­бол или хок­кей.

Онлайн – состо­я­ние под­клю­че­ния к интер­не­ту в режи­ме реаль­но­го вре­ме­ни.

Офлайн – в отклю­чен­ном от ком­пью­тер­ной сети состо­я­нии.

П

Папарацци – назой­ли­вый жур­на­лист - фото­граф, кото­рый стре­мит­ся про­ник­нуть в част­ную жизнь зна­ме­ни­то­стей с целью сде­лать сен­са­ци­он­ные сним­ки.

Пиар – связь с обще­ствен­но­стью.

Пилинг – очи­ще­ние кожи лица.

Плейофф – повтор­ная игра после ничьей.

Позитивный – поло­жи­тель­ный.

Полемика – спор.

Полис – доку­мент о стра­хо­ва­нии.

Попурри – музы­каль­ная пье­са, состав­лен­ная из отрыв­ков попу­ляр­ных моти­вов.

Портфолио – досье, собра­ние дости­же­ний.

Постер – неболь­шой пла­кат.

Прайм-тайм – луч­шее вре­мя.

Приватизация – пере­да­ча госу­дар­ствен­но­го или муни­ци­паль­но­го иму­ще­ства в соб­ствен­ность отдель­ных лиц или кол­лек­ти­вов.

Принтер – это устрой­ство печа­ти циф­ро­вой инфор­ма­ции на твёр­дый носи­тель, обыч­но на бума­гу.

Пролонгировать – про­длить срок дей­ствия чего-нибудь.

Промоутер – чело­век, зани­ма­ю­щий­ся про­дви­же­ни­ем чего-либо.

Профитроли – неболь­шие кули­нар­ные изде­лия фран­цуз­ской кух­ни из завар­но­го теста с раз­лич­ны­ми начин­ка­ми.

Паттерн – модель, обра­зец для под­ра­жа­ния, шаб­лон, стиль, узор, выкрой­ка) в совре­мен­ной мето­до­ло­гии социо­гу­ма­ни­тар­но­го зна­ния тер­мин, близ­кий к поня­тию «кон­цеп­ция».

Р

Реестр – опись, пись­мен­ный пере­чень.

Рекрутинг (от англ. recruiting - ‬наём, под­бор пер­со­на­ла) - ‬бизнес-процесс, явля­ю­щий­ся одной из основ­ных обя­зан­но­стей HR-менеджеров или рекру­те­ров. Русской вер­си­ей мож­но счи­тать под­бор пер­со­на­ла.

Ремейк – пере­дел­ка.

Рентабельный (от нем. rentabel ‬ - при­быль­ный) ‬- оправ­ды­ва­ю­щий рас­хо­ды, при­но­ся­щий при­быль, т.е при­быль­ный.

Рефери – в неко­то­рых спор­тив­ных состя­за­ни­ях: то же, что и судья.

Рефлексия – раз­мыш­ле­ние о сво­ём внут­рен­нем состо­я­нии, само­ана­лиз.

Риелтор – агент по про­да­же недви­жи­мо­сти.

Роуминг – услу­га свя­зи с даль­ним и ближ­ним зару­бе­жьем.

Ресепшн – сло­во с основ­ным зна­че­ни­ем «при­ём», «при­ем­ная».

С

Сайт – систе­ма элек­трон­ных доку­мен­тов част­но­го лица или орга­ни­за­ции в ком­пью­тер­ной сети под общим адре­сом.

Сейл (от англ. sale - ‬рас­про­да­жа) ‬- рас­про­да­жа.

Сертификат – доку­мент, удо­сто­ве­ря­ю­щий пра­ва на что-либо (доку­мент, удо­сто­ве­ря­ю­щий каче­ство това­ра).

Синквейн – «смыс­ло­вая пира­ми­да».

Скраб – крем для отше­лу­ши­ва­ния, очист­ки кожи лица, тела.

Скриншот – сни­мок экра­на ком­пью­те­ра или мобиль­но­го устрой­ства.

Смайл – гра­фи­че­ское изоб­ра­же­ние улы­ба­ю­ще­го­ся чело­ве­че­ско­го лица.

Смайлик - см. смайл .

Спам – рас­сыл­ка ком­мер­че­ской и иной рекла­мы или иных видов сооб­ще­ний в сети Интернет лицам, не выра­жав­шим жела­ния их полу­чать.

Стартап-компания – это недав­но создан­ная ком­па­ния, стро­я­щая свой биз­нес на осно­ве инно­ва­ции, не вышед­шая на рынок или едва начав­шая на него выхо­дить и обла­да­ю­щая огра­ни­чен­ным набо­ром ресур­сов.

Cупервайзер – 1) наблю­да­тель, инспек­тор; 2) мене­джер, руко­во­ди­тель.

Т

Термина́л (англ. terminal - «конеч­ный») - конеч­ная часть некой систе­мы, кото­рая обес­пе­чи­ва­ет связь систе­мы с внеш­ней сре­дой. В транс­порт­ных сетях тер­ми­нал - пункт посадки/высадки пас­са­жи­ров, погрузки/выгрузки гру­зов, а так­же их буфер­но­го накоп­ле­ния.

Тендер (от англ. tender‬ - пред­ло­же­ние) - ‬кон­ку­рент­ная фор­ма отбо­ра пред­ло­же­ний на ока­за­ние услуг или выпол­не­ние работ по зара­нее объ­яв­лен­ным усло­ви­ям в ого­во­рен­ные сро­ки на прин­ци­пах состя­за­тель­но­сти и эффек­тив­но­сти.

Тинейджер – под­ро­сток, юно­ша или девуш­ка от 13 до 18 лет.

Толерантный – про­яв­ля­ю­щий тер­пи­мость по отно­ше­нию к окру­жа­ю­щим, бес­кон­фликт­ный.

Тостер – элек­три­че­ский при­бор для при­го­тов­ле­ния тостов (под­жа­рен­ных или под­су­шен­ных лом­ти­ков хле­ба).

Тотальный – все­об­щий.

Тренинг – систе­ма, режим тре­ни­ро­вок.

Тренд – это направ­ле­ние, тече­ние, тен­ден­ция.

У

Уик-энд – вре­мя отды­ха с суб­бо­ты до поне­дель­ни­ка.

Ф

Фастфуд – быст­рая еда.

Форвард – в фут­бо­ле, хок­кее и неко­то­рых дру­гих команд­ных играх: игрок напа­де­ния.

Фэйк – под­дел­ка, фаль­шив­ка.

Фрик – это клуб­ный тан­цор, рабо­та­ю­щий в ярких и боль­ших костю­мах. В совре­мен­ном обще­стве этот тер­мин исполь­зу­ет­ся для обо­зна­че­ния людей, кото­рые оде­ва­ют­ся в совер­шен­но раз­ные и непо­нят­ные тра­ди­ци­он­но­му обще­ству костю­мы. Поведение фри­ков не соот­вет­ству­ет обще­ствен­ным нор­мам.

Франчайзи – ком­па­ния, кото­рая поку­па­ет пра­во на веде­ние биз­не­са (фран­ши­зу) под име­нем или тор­го­вой мар­кой, воз­мож­ность обу­че­ния и помощь при созда­нии биз­не­са у фран­чай­зе­ра и выпла­чи­ва­ет сер­вис­ную пла­ту (роя­л­ти) за исполь­зо­ва­ние товар­но­го зна­ка, ноу-хау и систе­мы веде­ния работ фран­чай­зе­ра.

Х

Ха́кер (англ. hacker , от to hack - рубить, кром­сать) - «ком­пью­тер­ный взлом­щик», про­грам­мист, наме­рен­но обхо­дя­щий систе­мы ком­пью­тер­ной без­опас­но­сти.

Холдинг – один из видов бизнес-структур.

Ч

Чат (м. р.) – раз­го­вор в пря­мом режи­ме посред­ством Интернета.

Ш

Шлягер – мод­ная, попу­ляр­ная пес­ня, мело­дия (обыч­но эст­рад­ная).

Шоп – мага­зин.

Шопинг – хож­де­ние по мага­зи­нам (в выход­ные дни).

Шоу – яркое эст­рад­ное пред­став­ле­ние, раз­вле­ка­тель­ная про­грам­ма.

Шоу–бизнес – биз­нес, свя­зан­ный с орга­ни­за­ци­ей эст­рад­ных пред­став­ле­ний, кон­цер­тов, раз­вле­ка­тель­ных про­грамм.

Шоумен – артист, веду­щий эст­рад­ное пред­став­ле­ние; вооб­ще тот, кто ведёт раз­вле­ка­тель­ную про­грам­му.

Э

Эксклюзивный – исклю­чи­тель­ный.

Ю

Юзер – поль­зо­ва­тель какой-либо ком­пью­тер­ной систе­мы.

Я

Яша, Яшка – Яндекс - поис­ко­вая ком­пью­тер­ная систе­ма.

Неологизмы XXI века

Аннотация

В сло­ва­ре пред­став­ле­ны недав­но воз­ник­шие в рус­ском язы­ке нео­ло­гиз­мы, появив­ши­е­ся в резуль­та­те сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ной дери­ва­ции, заим­ство­ва­ния из дру­гих язы­ков, кон­та­ми­на­ции двух слов или сло­во­со­че­та­ний, а так­же сме­ше­ния кирил­ли­че­ско­го и латин­ско­го гра­фи­че­ско­го обо­зна­че­ния.

Поясняется зна­че­ние наи­бо­лее актив­но упо­треб­ля­е­мых с целью моти­ва­ции при­чин их внед­ре­ния.

Также в сло­ва­ре нео­ло­гиз­мы клас­си­фи­ци­ру­ют­ся по сфе­рам упо­треб­ле­ния и источ­ни­кам заим­ство­ва­ния.

Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства

Оф(ф)шор (от англ. offshore ‬- нахо­дя­щий­ся дале­ко от бере­га, за пре­де­ла­ми стра­ны) - ‬финан­со­вый центр, при­вле­ка­ю­щий ино­стран­ный капи­тал путём предо­став­ле­ния спе­ци­аль­ных нало­го­вых и дру­гих льгот ино­стран­ным ком­па­ни­ям, заре­ги­стри­ро­ван­ным в стране рас­по­ло­же­ния цен­тра, оф(ф)шорные сред­ства.

Демпинг (от англ. dumping ‬- сброс) - ‬про­да­жа това­ров на внеш­них рын­ках по более низ­ким, чем на внут­рен­нем или миро­вом рын­ке, ценам с целью вытес­не­ния кон­ку­рен­тов.

Девелоперская фир­ма (от англ. development ‬- раз­ви­тие, стро­и­тель­ство, раз­ра­бот­ка) - ‬орга­ни­за­ция, дея­тель­ность кото­рой свя­за­на со стро­и­тель­ством недви­жи­мо­сти либо ее при­об­ре­те­ни­ем (выку­пом) с после­ду­ю­щей модер­ни­за­ци­ей, рекон­струк­ци­ей в целях полу­че­ния дохо­да от её экс­плу­а­та­ции или реа­ли­за­ции. В насто­я­щее вре­мя упо­треб­ля­ют­ся два вари­ан­та тер­ми­на: деве­ло­п­мент недви­жи­мо­сти по ана­ло­гии с англо­языч­ным и крат­кий вари­ант ‬деве­ло­п­мент, име­ю­щий то же зна­че­ние.

Фьючерс (от англ. futures ‬- това­ры, заку­па­е­мые впрок) ‬вид сдел­ки на фон­до­вой или товар­ной бир­же, про­во­ди­мой на ещё не изго­тов­лен­ный товар.

Лизинг (от англ. leasing (to lease - ‬сдать в арен­ду)) - ‬вид дол­го­сроч­ной арен­ды или кре­ди­то­ва­ния тех­ни­ки, обо­ру­до­ва­ния, това­ров.

Фрахт (от нем. fracht ‬ - пере­воз­ка гру­за) - ‬про­воз­ная пла­та за пере­воз­ку гру­за.

Хинтерланд (от нем. hinterland ‬ - внут­рен­ний рай­он стра­ны) - ‬рай­он, при­ле­га­ю­щий к про­мыш­лен­но­му, тор­го­во­му цен­тру или пор­ту.

Аукцион (от нем. auktion ) ‬- пуб­лич­ная рас­про­да­жа.

Фура (от нем. fuhre ‬- длин­ная теле­га для кла­ди тяже­ло­го гру­за) - ‬боль­ше­груз­ный авто­мо­биль или при­цеп для меж­ду­го­род­ных и меж­ду­на­род­ных пере­во­зок.

Девальвация (от нем. devalvation ‬- обес­це­ни­ва­ние, пере­оцен­ка в сто­ро­ну умень­ше­ния зна­чи­мо­сти чего-либо) ‬- метод ста­би­ли­за­ции валю­ты после денеж­ной инфля­ции.

Опцион (от англ и нем. option , от лат. optio ‬- выбор, жела­ние, усмот­ре­ние) или опци­он­ный кон­тракт ‬это­до­го­вор, бир­же­вая при­ви­ле­гия на полу­че­ние това­ра в ого­во­рен­ный срок.

Фальсификат (от нем. falsifikat - под­дел­ка) ‬- под­дель­ный про­дукт.

Картбланш (от фр. carteblanche ‬букв. белая/пустая кар­та, чистый бланк) ‬- неогра­ни­чен­ные пол­но­мо­чия, предо­став­лен­ные дове­ри­те­лем дове­рен­но­му лицу при осу­ществ­ле­нии дело­вой опе­ра­ции от име­ни дове­ри­те­ля.

Неологизмы в сфере политики и государственного устройства

Аншлюс (от нем. anschluss - ‬при­со­еди­не­ние) ‬- поли­ти­ка насиль­ствен­но­го при­со­еди­не­ния (напри­мер, Австрии Германией).

Брандер (от нем. brander ) - ‬суд­но ками­кад­зе, начи­нён­ное взрыв­ча­ты­ми и горю­чи­ми веще­ства­ми.

Муниципалитет (от нем. мunizipalität - ‬муни­ци­па­ли­те­ты) - ‬орган мест­но­го само­управ­ле­ния.

Нувориш (от фр. nouveau riche - ‬новый богач) - ‬чело­век из низ­ко­го сосло­вия, быст­ро раз­бо­га­тев­ший в пери­од соци­аль­ных пере­мен за счет разо­ре­ния дру­гих.

Неологизмы в сфере компьютерных технологий

Гаджет (от англ. gadget - ‬при­спо­соб­ле­ние, при­бор) - ‬1) неса­мо­сто­я­тель­ное при­со­еди­ня­е­мое тех­ни­че­ское устрой­ство (напри­мер, bluatooth-адаптор, USB-модем, науш­ни­ки с FM-радио). 2) тех­ни­че­ское при­спо­соб­ле­ние, чаще все­го ‬новин­ка из обла­сти циф­ро­вой тех­ни­ки, обла­да­ю­щее повы­шен­ной функ­ци­о­наль­но­стью, но огра­ни­чен­ны­ми воз­мож­но­стя­ми.

Сайт (от англ. website : web ‬- пау­ти­на, сеть и site - ‬место, сег­мент, часть в сети) ‬- сово­куп­ность элек­трон­ных доку­мен­тов (фай­лов) част­но­го лица или орга­ни­за­ции в ком­пью­тер­ной сети, объ­еди­нён­ных под одним адре­сом (домен­ным име­нем или IP-адресом).

Файл (от англ. file ) ‬- про­име­но­ван­ная область на носи­те­ле инфор­ма­ции.

Софт (от англ. soft ‬ - мяг­кий, неж­ный, плав­ный, software - ‬про­грамм­ное обес­пе­че­ние) ‬- ком­плекс про­грамм­но­го обес­пе­че­ния.

Фейк (от англ. fake‬ - под­дел­ка) - ‬вто­рой или более заре­ги­стри­ро­ван­ный на ресур­се акка­унт одно­го чело­ве­ка.

Флэшка (от англ. flash - ‬быст­ро про­мельк­нуть; осе­нить, прий­ти в голо­ву) ‬- тип внеш­не­го носи­те­ля инфор­ма­ции для ком­пью­те­ра.

Редирект (от англ. redirect - ‬пере­ад­ре­са­ция, пере­на­зна­че­ние, пере­на­прав­ле­ние) - ‬это когда поль­зо­ва­тель, вбив ссыл­ку одно­го сай­та, авто­ма­ти­че­ски пере­на­прав­ля­ет­ся на дру­гой ресурс.

Сканер (от англ. scanner ) ‬- устрой­ство, выпол­ня­ю­щее пре­об­ра­зо­ва­ние изоб­ра­же­ний в циф­ро­вой фор­мат ‬циф­ро­вую копию изоб­ра­же­ния объ­ек­та. Процесс полу­че­ния копии назы­ва­ет­ся ска­ни­ро­ва­ни­ем.

Принтер (от англ. printer - ‬печат­ник) - ‬устрой­ство печа­ти циф­ро­вой инфор­ма­ции на твёр­дый носи­тель, обыч­но на бума­гу.

Мэйл, имэйл (от англ. mail - ‬поч­та, поч­то­вая кор­ре­спон­ден­ция) ‬- поч­та, элек­трон­ная поч­та.

Репост (от англ. re - ‬сно­ва, ещё раз; post - ‬сооб­щать, объ­яв­лять о чём-либо) - ‬повтор­ная пуб­ли­ка­ция какого-либо сооб­ще­ния в пре­де­лах одно­го ресур­са. Существует так­же дуб­лет пере­пост.

IP-адрес (айпи­а­д­рес, сокра­ще­ние от англ. Internet Protocol Address ) ‬- уни­каль­ный сете­вой адрес узла в ком­пью­тер­ной сети, постро­ен­ной по про­то­ко­лу IP .

Неологизмы в сфере средств коммуникации

Роуминг (от англ. roaming ‬- рас­про­стра­не­ние, воз­мож­ность широ­ко­го исполь­зо­ва­ния) - услу­га свя­зи с даль­ним и ближ­ним зару­бе­жьем.

Рингтон (от англ. ringtone, ring - ‬зво­нок, звук, tone - ‬музы­каль­ное уда­ре­ние) - ‬мело­дия, вос­про­из­во­ди­мая на сото­вом теле­фоне для опо­ве­ще­ния о вхо­дя­щем вызо­ве.

Праймтайм (от англ. primetime - ‬наи­бо­лее удоб­ное, луч­шее вре­мя) - ‬1) наи­бо­лее актив­ное вре­мя телепросмотра/радиослушания в тече­ние суток. Обычно рекла­ма в это вре­мя сто­ит намно­го доро­же, неже­ли в дру­гое вре­мя. 2) Услуга мобиль­ной свя­зи, свя­зан­ная с предо­став­ле­ни­ем услуг по выгод­ной цене в зави­си­мо­сти от вре­ме­ни.

Неологизмы в сфере гастрономии и быта

Ростер (от англ. roast - ‬под­жа­ри­вать) - ‬жаров­ня, ком­пакт­ная элек­три­че­ская печь для при­го­тов­ле­ния рыбы, мяса или ово­щей, а так­же горя­чих бутер­бро­дов или тостов, выпе­ка­ния пиро­гов.

Тост (от англ. toast ) - ‬под­жа­рен­ный или под­су­шен­ный тон­кий лом­тик хле­ба. Отсюда тостер (от англ. toaster ) ‬- устрой­ство с пита­ни­ем от элек­тро­се­ти, пред­на­зна­чен­ное для быст­ро­го под­жа­ри­ва­ния плос­ких кус­ков хле­ба.

Шейкер (от англ. shake - ‬встря­хи­вать, тря­сти) - ‬сосуд для при­го­тов­ле­ния кок­тей­лей, в кото­ром все ком­по­нен­ты кок­тей­ля хоро­шо встря­хи­ва­ют­ся и пере­ме­ши­ва­ют­ся.

Ноуфрост (от англ. nofrost - ‬без замо­ра­жи­ва­ния) - ‬тип холо­диль­но­го обо­ру­до­ва­ния, не нуж­да­ю­щий­ся в меха­ни­че­ском раз­мо­ра­жи­ва­нии.

Гриль (от франц. griller ‬- жарить) ‬- устрой­ство для жар­ки или выпеч­ки с нагре­вом.

Фуршет (от франц. fourche - ‬вил­ка) ‬- сов­мест­ный при­ем пищи, когда при­гла­шен­ные едят стоя, сво­бод­но выби­рая блю­да и напит­ки.

Несессер (от франц. necessaire , букв. ‬необ­хо­ди­мый) ‬- набор пред­ме­тов туа­ле­та. Коробка, шка­тул­ка, футляр с мел­ки­ми при­над­леж­но­стя­ми для туа­ле­та, шитья и т.п.

Кофр (от фр. coffre - ‬сун­дук, ящик; лат. cophinus - ‬кор­зи­на, дорож­ная сум­ка; греч. κόφινος ‬- кор­зи­на) -‬сун­дук, чемо­дан или дорож­ная сум­ка с несколь­ки­ми отде­ле­ни­я­ми.

Неологизмы в индустрии красоты, косметологии

Лифтинг (от англ. lifting - ‬подъ­ём, под­тя­ги­ва­ние) - ‬кос­ме­то­ло­ги­че­ская про­це­ду­ра, свя­зан­ная с под­тяж­кой кожи.

Пилинг (от англ. peeling - ‬отсла­и­ва­ние, шелу­ше­ние, очи­ще­ние, чист­ка) - ‬очи­ще­ние кожи.

Скраб (от англ. scrub ‬- тереть, скре­сти, чистить, цара­пать) ‬- крем для отше­лу­ши­ва­ния, очист­ки кожи лица, тела.

Шабер (от нем. schaber ‬ - скре­бок) - ‬руч­ной режу­щий инстру­мент для мани­кю­ра с закруг­лён­ным лез­ви­ем.

Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений

Аншлаг (от нем. anschlag - пуб­лич­ное объ­яв­ле­ние) - объ­яв­ле­ние у кас­сы теат­ра, цир­ка, кино­тeат­ра и пр. о том, что все биле­ты про­да­ны; круп­ный заго­ло­вок в газе­те, шап­ка.

Веб-райтер (от англ. web - пау­ти­на, writter - писа­тель, автор) - лите­ра­тор, созда­ю­щий свои про­из­ве­де­ния в все­мир­ной ком­пью­тер­ной сети.

Грант (от франц. GrandPrix - поощ­ре­ние) - глав­ная пре­мия на круп­ней­ших меж­ду­на­род­ных кон­кур­сах в обла­сти нау­ки, куль­ту­ры и спор­та;

Грант (от англ. grant - пода­рок, пожерт­во­ва­ние) - 1) целе­вые сред­ства в денеж­ной или мате­ри­аль­ной фор­ме, выда­ва­е­мые на кон­курс­ной осно­ве для про­ве­де­ния науч­ных иссле­до­ва­ний; 2) сти­пен­дия, выпла­чи­ва­е­мая сту­ден­там и аспи­ран­там из госу­дар­ствен­но­го или мест­но­го бюд­же­та.

Дайджест (от англ. digest - резю­ме, крат­кое изло­же­ние) - 1) изда­ние, содер­жа­щее крат­кое адап­ти­ро­ван­ное изло­же­ние худо­же­ствен­но­го про­из­ве­де­ния; 2) тип жур­на­ла, пере­пе­ча­ты­ва­ю­ще­го мате­ри­а­лы из дру­гих изда­ий в сокра­щен­ном виде.

Караоке (от яп. karaoke - пустая боч­ка) - электронно-музыкальная раз­вле­ка­тель­ная уста­нов­ка с бегу­щей стро­кой, поз­во­ля­ю­щая каж­до­му из при­сут­ству­ю­щих петь в мик­ро­фон под музы­каль­ное сопро­вож­де­ние.

Кастинг (от англ. kasting ) - 1) кон­курс­ный про­смотр, отбор актё­ров; 2) пуб­лич­ный про­смотр деву­шек (пре­иму­ще­ствен­но во вре­мя кон­кур­сов кра­со­ты), моде­лей, мане­кен­щиц для после­ду­ю­щей демон­стра­ции образ­цов мод­ной одеж­ды.

Клип (от англ. clip - ‬газет­ная вырез­ка, фраг­мент филь­ма; to clip ‬ - отсе­кать, отре­зать) - ‬непро­дол­жи­тель­ная по вре­ме­ни худо­же­ствен­но состав­лен­ная после­до­ва­тель­ность кад­ров.

Кутюрье (от фр. сouturier - порт­ной) - моде­льер, закрой­щик высо­ко­го клас­са, созда­тель моды в одеж­де.

Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio - пред­став­ле­ние) - тор­же­ствен­ное пуб­лич­ное откры­тие, пред­став­ле­ние ново­го филь­ма, кни­ги, фир­мы, мар­ки авто­мо­би­ля и пр.

Продюсер (от англ.-амер. producer ) - финан­со­вый руко­во­ди­тель, осу­ществ­ля­ю­щий орга­ни­за­ци­он­ный и идейно-художественный кон­троль над созда­ни­ем кли­па, поста­нов­кой филь­ма или спек­так­ля.

Промоутер (от англ. promoter ) - орга­ни­за­тор каких-либо меро­при­я­тий (спор­тив­ных сорев­но­ва­ний, шоу, съё­мок филь­ма) путем при­вле­че­ния инве­сто­ров, спон­со­ров; осно­ва­тель, учре­ди­тель.

Профи (от нем. Profi - спортсмен-профессионал) - опыт­ный спе­ци­а­лист, про­фес­си­о­нал в обла­сти музы­ки, спор­та и пр.

Рейв (от англ. rave - бред) - совре­мен­ная тан­це­валь­ная музы­ка в сти­ле «тех­но» с исполь­зо­ва­ни­ем све­то­вых эффек­тов.

Ремейк (от англ. remake - ‬пере­де­лы­вать) ‬- новый вари­ант ста­рой музы­каль­ной запи­си; новая вер­сия дав­ней поста­нов­ки ста­ро­го филь­ма.

Ремикс (от англ. re - зано­во, сно­ва, mix - сме­ши­вать) - новое испол­не­ние или обра­бот­ка (с добав­ле­ни­я­ми и изме­неyи­я­ми мело­дии и тек­ста) хоро­шо извест­ной пес­ни.

Реалитишоу (от англ. realityshow , от reality - ‬дей­стви­тель­ность, реаль­ность и show - ‬показ) ‬- жанр теле­пе­ре­да­чи, в кото­рой пока­зы­ва­ют реаль­ную жизнь коман­ды участ­ни­ков, круг­лые сут­ки нахо­дя­щих­ся в кад­ре видео­ка­ме­ры.

Рэп (от англ. rap - лег­кий стук, удар) - попу­ляр­ный у части моло­дё­жи стиль эстрадно-танцевальной музы­ки, сопро­вож­да­ю­щей­ся декла­ми­ро­ва­ни­ем или скан­ди­ро­ва­ни­ем рит­ми­че­ских сти­хов в соче­та­нии с удар­ни­ком или син­те­за­то­ром.

Сейшен и Сейшн (от англ. session ) - неофи­ци­аль­ный кон­церт, музы­каль­ная вече­рин­ка для узко­го кру­га людей; тусов­ка.

Cингл (от англ. single - оди­ноч­ный) - грам­пла­стин­ка или кас­се­та с запи­сью песен одно­го авто­ора или испол­ни­те­ля; пес­ня, запи­сан­ная отдель­но.

Шоурум (от англ. showroom - ‬демон­стра­ци­он­ная ком­на­та) ‬- демон­стра­ци­он­ный зал, где пред­став­ле­ны образ­цы из кол­лек­ции одно­го или несколь­ких брен­дов.

Шлягер (от нем. schlager - ‬удар; хит) ‬- очень попу­ляр­ное про­из­ве­де­ние.

Неологизмы в спортивной сфере

Боулинг (от англ. bowling < to bowl - играть в шары) ‬- спор­тив­ная раз­но­вид­ность кег­лей.

Дайвинг (от англ. diving < dive - ‬нырять) - ‬под­вод­ное пла­ва­ние.

Кетч (от англ. catch ) - про­фес­си­о­наль­ная борь­ба, допус­ка­ю­щая запре­щён­ные при­ё­мы.

Скейтборд (от англ. skate - ката­ние на конь­ках, сколь­же­ние и board - дос­ка) ‬- ката­ние на дос­ке с роли­ка­ми.

Сноуборд (от англ. snow - снег и board - дос­ка) - ‬ката­ние на дос­ке по сне­гу.

Сноублэйд (от англ. snowblade - трю­ко­вые лыжи) ‬- ката­ние по сне­гу на неболь­ших по раз­ме­ру трю­ко­вых лыжах.

Шейпинг (от англ. shaping - ‬при­да­ние фор­мы) - ‬вид гим­на­сти­ки, спе­ци­аль­ный ком­плекс упраж­не­ний, физ­куль­тур­но­оздо­ро­ви­тель­ная систе­ма, цель кото­рой ‬повы­ше­ние тону­са, кор­рек­ция фигу­ры и улуч­ше­ние функ­ци­о­наль­но­го состо­я­ния орга­низ­ма жен­щи­ны.

Шорттрек (шорт­тре­ко­вый, шорт­тре­кист, шорт­тре­кист­ка) (от англ. short track - корот­кая дорож­ка) -‬ско­рост­ной бег на конь­ках на корот­кой дорож­ке.

Хавпайп (хаф­пайп) (от англ. нalfpipe - поло­ви­на тру­бы) - ‬спе­ци­аль­ная вогну­тая кон­струк­ция, в кото­рой про­хо­дят сорев­но­ва­ния по ряду видов спор­та, с дву­мя встреч­ны­ми ска­та­ми и про­стран­ством меж­ду ними, поз­во­ля­ю­щее спортс­ме­нам дви­гать­ся от одной сте­ны к дру­гой, делая прыж­ки и выпол­няя трю­ки при каж­дом пере­ме­ще­нии. Хавпайпом назы­ва­ет­ся так­же сама дис­ци­пли­на в этих видах спор­та.

Маунтинбординг (от англ. mountain - гора, board - дос­ка) - ‬раз­но­вид­ность скейт­бор­дин­га. У дос­ки уве­ли­че­ны коле­са, ката­ние воз­мож­но по при­род­но­му ланд­шаф­ту.

Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope - склон (гора для ката­ния), style - стиль) - ‬тип сорев­но­ва­ний по таким зим­ним видам спор­та, как фри­стайл, сно­уборд, маун­тин­бор­динг, состо­я­щий из выпол­не­ния серии акро­ба­ти­че­ских прыж­ков на трам­пли­нах, пира­ми­дах, контрук­ло­нах, дро­пах, пери­лах и т. д., рас­по­ло­жен­ных после­до­ва­тель­но на всём про­тя­же­нии трас­сы.

Могул (по одной из вер­сий, про­ис­хо­дит от сло­ва mugl - на вен­ском диа­лек­те немец­ко­го язы­ка, озна­ча­ю­ще­го неболь­шой холм) ‬- вид лыж­но­го фри­стай­ла, состо­я­ще­го в ката­нии на гор­ных лыжах по буг­ри­сто­му скло­ну (по буг­рам, или могу­лам) и выпол­не­нии прыж­ков на трам­пли­нах.

Скиатлон (от англ. skiathlon (лыж­ные гон­ки) > slip along - мчать­ся) ‬- тех­ни­че­ски слож­ная лыж­ная дис­ци­пли­на. Первый отре­зок пути спортс­мен­ки бегут клас­си­че­ским ходом, а на вто­ром пере­хо­дят на сво­бод­ный­стиль.

Цейтнот (от нем. zeit (цайт) ‬- вре­мя и not (нот) - ‬нуж­да) ‬- недо­ста­ток вре­ме­ни на обду­мы­ва­ние ходов в шах­мат­ной или шашеч­ной пар­ти­ях. Слово, став­шее боль­ше упо­тре­би­тель­ным в ней­траль­ной речи в зна­че­нии «очень силь­но ощу­ща­е­мый недо­ста­ток вре­ме­ни».

Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды

Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) - ‬свя­зи с обще­ствен­но­стью) - ‬прак­ти­ка созда­ния и внед­ре­ния в созна­ние людей при­вле­ка­тель­но­го обра­за кого, чего-либо. Также пиар…‬первая часть слож­ных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).

Медиа (от лат. medium - ‬про­ме­жу­точ­ное, посред­ству­ю­щее, посред­ник) ‬- сред­ства осу­ществ­ле­ния ком­му­ни­ка­ции меж­ду раз­лич­ны­ми груп­па­ми, инди­ви­ду­у­ма­ми и (или) достав­ки любых содер­жа­тель­ных про­дук­тов ауди­то­рии. Отсюда нео­ло­гиз­мы медиа­пла­ни­ро­ва­ние (от англ. media planning ) - ‬стра­те­ги­че­ский про­цесс раз­ра­бот­ки реклам­ной актив­но­сти брен­да, това­ра или услу­ги; медиастра­те­гия и др.

Тренд (от англ. trend - ‬тен­ден­ция, уклон) ‬- пре­об­ла­да­ю­щая тен­ден­ция, общее направ­ле­ние раз­ви­тия чего-либо (обще­ствен­но­го мне­ния, моды и др.).

Neos - новый и logos - слово) (лит., линг.). Вновь появившееся в языке слово, напр. для русского языка нашего времени слова: стахановец, комсомолец, колхоз и т.д.

|| Старое слово в совершенно новом значении, напр. смычка, ударник и т.д.


Толковый словарь Ушакова . Д.Н. Ушаков. 1935-1940 .


Синонимы :

Антонимы :

Смотреть что такое "НЕОЛОГИЗМ" в других словарях:

    - (греч., от neos новый, и lego говорю). Введение в язык новых слов, подчас прививающихся в языке и входящих во всеобщее употребление, а нередко и совершенно бесполезных. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н.,… … Словарь иностранных слов русского языка

    неологизм - а, м. néologisme m. <гр. Вновь появившееся в языке слово или фразеологическое сочетание. БАС 1. Libéralité принадлежит к неологизму нашего времени: я не мастер переводить таких слов. Знаю свободу и из нее можно сделать свободность, если угодно … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    - (греч.) языковое новшество, новое слово (оборот речи, грамматическая особенность), появляющееся в яз. Изменения общественной жизни и классового сознания обычно обогащают яз. неологизмами, качество и количество к рых определяется данной конкретной … Литературная энциклопедия

    Новшество Словарь русских синонимов. неологизм сущ., кол во синонимов: 2 новшество (14) … Словарь синонимов

    М. 1. Новое слово, выражение или новое значение у уже существующего слова, вновь появившееся в языке на определенном этапе его развития (в лингвистике) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    НЕОЛОГИЗМ, а, муж. В языкознании: новое слово или выражение, а также новое значение старого слова. Неологизмы нового времени. Неологизмы Маяковского. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Неологизм - НЕОЛОГИЗМ новое слово, выражение или оборот, введенный в обращение в данный состав живой речи. Неологизмы в последней возникают постоянно и либо удерживаются в языке, либо тут же забываются, что зависит от необходимости нового слова и от его… … Словарь литературных терминов

    Неологизм - ■ Пагуба для французского языкаЛексикон прописных истин

    НЕОЛОГИЗМ - (от греч. neos – новый + ogos – слово, понятие). Слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия (например, астронавт, космодром, перестройка). После того как слово входит в широкое употребление, оно… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    неологизм - неологизм. Неправильно произношение [нэологизм] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Книги

  • Антология разговорной речи. Некоторые аспекты теории. В 5 томах. Том 2. Литота - Перцепция , В. К. Харченко. Каждый том пятитомника содержит теоретические сведения общего характера, а в качестве основного массива - лично собранные автором записи разговорных реплик, систематизированные по аспектам…
  • Статус документа. Окончательная бумажка или отчужденное свидетельство? , . Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм "документность", по аналогии с термином Романа Якобсона "литературность",…

Канищева Мария

В данной работе Канищева Мария пытается изучить причины появления новых слов в русском языке, определить лексическое значение неологизмов и классифицировать по тематическим группам.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МБОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1 Г.НОВОАЛТАЙСКА АЛТАЙСКОГО КРАЯ»

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

УЧЕНИЦЫ:

8Б класса МБОУ «СОШ №1»

КАНИЩЕВОЙ МАРИИ

РУКОВОДИТЕЛЬ:

УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №1»

ГУЗЕЙ НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА

  1. Введение………………………………………………………………………………………3
  2. Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке…………………………………………………………………………………………….4
  3. Глава 2. Результаты социолингвистического исследования……….6
  4. Глава 3. Классификация неологизмов по темам…………………………7
  5. Глава 4. Названия новых профессий……………………………………………8
  6. Глава 5. Словарь наиболее употребляемых неологизмов..………14
  7. Заключение…………………………………………………………………………………27
  8. Литература…………………………………………………………………………………..28

Введение

Язык – это живая лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова и отмирают устаревшие. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла необходимость в обозначении множества новых понятий.

Стремительно развивающееся общество, постоянные изменения и нововведения в социальной, экономической, научно-технической жизни не могут не отражаться в языке. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми единицами.

Известно, что конец XX века называют веком неологизмов. Для того чтобы оставаться человеком, современным собственному времени, чтобы постоянно идти в ногу с цивилизацией, понимать язык средств массовой информации, необходимо знакомиться с новыми словами, постоянно появляющимися в языке и демонстрирующими тем самым его неисчерпаемые возможности.

Часто, смотря телевизор, читая газеты, журналы мы сталкиваемся с тем, что многие слова нам просто непонятны. Поэтому данная работа посвящена теме «Неологизмы в русском языке».

Цель исследования: изучить причины появления новых слов в русском языке, определить лексическое значение неологизмов.

Задачи исследования:

  1. провести социолингвистический опрос школьников;
  2. классифицировать неологизмы по тематическим группам;
  3. составить толковый словарь неологизмов.

Предмет исследования: неологизмы.

Объект исследования: лексика русского языка.

Методы исследования: теоретические (анализ и синтез), эмпирические (наблюдение, сравнение).

Гипотеза: предположим, что систематическое и целенаправленное введение новых слов на занятиях по русскому языку обеспечивает лучшее усвоение орфографии, орфоэпии; способствует расширению словарного запаса школьника и готовит его к современной жизни.

Практическая значимость: данный материал может быть использован в школьном курсе русского языка при изучении лексики и культуры речи.

По словам психолога Б.В.Беляева, «внимание бывает хорошим, если имеется интерес к предмету». А интерес, с точки зрения психологов, поддерживается новизной материала. Так что использование неологизмов на занятиях по русскому языку дает возможность реализовать принцип новизны и заинтересованности.

Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке.

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Крепнут международные связи страны, происходят изменения в культурной жизни, появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке.

Новые слова, или неологизмы (от греч. neos- новый, logos – слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в человеческой памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения какие-то слова в свое время были новыми. Люди старшего поколения хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, луноход, космический челнок. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, миксер. Но есть еще много новых слов, которым предстоит либо закрепиться, либо исчезнуть.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов.

Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов нашей страны с другими странами происходит проникновение иноязычных слов в русскую лексику.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи ПетраI, лексика обогащалась словами из западноевропейских языков. Особенно много пришло слов из французского языка. Это политические слова (авангард, актив, дилетант, министр, деспот, офицер, президент, реформа), искусствоведческие (анонс, балет, мода, шедевр, дирижер, декорация, шедевр, оркестр, рояль, вальс, сеанс) , названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, капюшон, тюль, портфель, метро, диван, ваниль, бульон, пюре, десерт, желе, терраса) . Из польского языка заимствованы (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет, кофта, шаль, каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянского происхождения (виолончель, опера, либретто, вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова (лоцман, верфь, зонтик, кастрюля, флаг).

За последние время большинство новых слов заимствованы из английского языка при помощи калькирования.

Причины заимствования:

  1. заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (шейкер, боулинг, постер, менеджер),
  2. тенденция к замене описательного наименования однословным (риелтор – специалист по продаже недвижимости, промоутер – представитель компании по сбыту, бартер – товарный обмен без участия денег),
  3. заимствование обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова (секьюрити – охранник, имидж - образ).

К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения. Одни называют процесс заимствования «языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении языка; другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов.

Люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь. С повышением уровня образования, более глубокого изучения иностранных языков освоение заимствований происходит легче. Представители технических профессий меньше обращают своё внимание на то, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.

Глава 2. Результаты социолингвистического исследования «Мое отношение к неологизмам», «А как это по-русски?»

Проведенный опрос 95 учащихся (6Б, 7А, 9Б,В) по проблеме «Мое отношение к неологизмам» показал следующие результаты:

  1. 9% - моё отношение к неологизмам нейтральное. Людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Может, когда я вырасту, новые слова и будут для меня важны, но сейчас они меня не интересуют.
  2. 49% - неологизмы нужны в речи, потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определенных областях науки и техники. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретет силу, станет намного объемнее.
  3. 42% - в русском языке неологизмов должно быть в меру. Чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским.

На втором этапе опроса учащимся предлагался список неологизмов на разные темы, из которого они выделяли те слова, значение которых не могли определить «А как это по-русски?». Большинство назвали такие слова: лизинг, промоутер, мерчендайзер, маркетинг, холдинг, дебитор (бизнес, право), джогинг, овертайм, пейнбол, стритрейсинг, форвард (спорт), браузер, дорвей, онлайн, хай-тек (информатика), аутсайдер, лобби, саундтрек, спикер, спич, дресс-код (прочие) .

При анализе результатов исследования стало ясно, что многие учащиеся дают толкование слову, опираясь на знания английского языка. Трудности возникали у тех, кто изучает немецкий язык.

65% учащихся больше слов знают из области спорта и быта (техника, продукты, косметика), 30% справились со словами, относящимися к компьютеру, Интернету. Трудности возникли с политическими, экономическими неологизмами.

Глава 3. Классификация неологизмов по темам

Сфера жизни общества

Неологизмы

  1. Общественно-политическая
  1. Экономическая (бизнес, банковское дело)
  1. Спорт
  1. Культура, искусство
  1. Компьютер и веб

Альянс, аппозиция, баллотироваться, брифинг, депортация, дискриминация, импичмент, инаугурация, кворум, конвенция, консенсус, менталитет, мэр, нота, префектура, спикер

Акциз, брокер, бренд, грант, дилер, дистрибьютор, девальвация, деноминация, дебитор, дивиденды, индексация, инфляция, инвестиция, ипотека, квота, лизинг, маклер, маркетинг, менеджмент, оффшор, риэлтор, спонсор, тендер, мерчендайзер, холдинг.

Бейсбол, боулинг, виндсёрфинг, голкипер, дайвинг, джогинг, зорбинг, картинг, овертайм, офсайд, пейнтбол, робджампинг, рефери, сёрфинг, скейтборд, сноубординг, спидвей, стритбол, стритрейсинг, форвард, хавбек, фитнес.

Аниматор, блокбастер, дизайн, имидж, кастинг, клипмейкер, кутюрье, мультиплекс, папарацци, пиар, попурри, портфолио, постер, продюсер, ремейк, сингл, синквейн, смайлик, шоу, шоумен.

Байт, баннер, блог, браузер, веб, дорвей, интернет сервис провайдер, клик, ксерокс, логин, ноутбук, онлайн, офлайн, пиксел, постинг, принтер, сайт, скриншот, спам, сканер, смайлик, файл, факс, чат, чипсет, хакер, хостинг.

Предметы быта

Косметология

Продукты

Блендер, миксер, ростер, тостер, шейкер

Визажист, лифтинг, пилинг, скраб

Канапе, крекер, лагман, люля-кебаб, нори, профитроли, роллы, сандвич, суши, снэки, хинкали, хачапури, фастфуд, хот-дог, шаурма, шурпа, йогурт.

80% слов заимствованы из английского языка. Слова, относящиеся к продуктам питания, пришли из арабского, японского, китайского, грузинского, персидского, турецкого языков. Это связано с тем, что сейчас много открывается ресторанов, кафе, где предлагают национальные блюда. Часто посетители не знают, что входит в состав того или иного блюда (не знают значения слова).

Глава 4. Названия новых профессий

В последние годы на рынках труда предлагаются новые, современные профессии, названия которых требуют подробного толкования. Опрос учащихся 9-ых классов показал, что многим известны профессии: менеджер, риелтор, дизайнер, а такие названия профессий , как промоутер, копирайтер, брокер, мерчендайзер и другие, не известны, поэтому вызывают большой интерес.

Мы решили рассмотреть происхождение названий новых профессий, сферу употребления и попытались определить значение некоторых слов.

Наименование лиц по роду профессиональной деятельности

Происхождение

названия новых профессий

1. Аквизитор

от латин. acquisitor

2. Андеррайтер

от немец. ander

3. Аниматор

от англ. animator

4. Аудитор

от англ. auditor

5. Брокер

от англ. broker

6. Менеджер

от англ. manager

7. Дизайнер

от англ. designer

8. Интервьюер

от англ interviewer

9. Копирайтер

от англ copywriter

10. Логистик

от англ logistics

11. Маркетолог

от англ. marketer

12. Мерчендайзер

от англ. merchandiser

13. Промоутер

от англ. promoter

14. Риелтор

От англ. realtor

15. Имиджмейкер

от англ. imagemaker

16. Коммивояжер

от франц. commis voyager

17. Трейдер

от англ. trader

18. Супервайзер

от англ.- supervisor

от англ. sysadmin, system administrator

Классификация профессий /по профессору Е.А.Климову/

Необычность этого словаря заключается в том, что наименования лиц по роду профессиональной деятельности объединены в группы.

1. «Человек - техника»

Девелопер – специалист по операциям с недвижимостью: заказывает проект, покупает или берет в аренду участок земли, “привязывает” проект к участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект – например, большое офисное здание.

Клинер (уборщик) – специалист по уборке помещений.

Ландшафтный архитектор - специалист, способный благоустроить любое открытое пространство, где должны быть зеленые насаждения.

Нанотехнолог - специалист, который занимается научными исследованиями на атомном и молекулярном уровне, создает новые виды материалов.

Системный администратор - сотрудник, который отвечает за адекватную работу компьютеров и сетей. Системные администраторы устанавливают права доступа к различным ресурсам внутренней сети (принтерам, сканерам и т.п.) и к интернету, а также правила работы с ними. На системном администраторе лежит задача обеспечения информационной безопасности компании.

Сценарист компьютерных игр - специалист, который придумывает сюжеты ролевых игр и стратегий, описывает приключения в квестах.

2. «Человек – человек»

Ассистент – помощник, чаще определяется в качестве личного помощника, не только организует работу руководителя фирмы, но выступает как своеобразный посредник, ведет напрямую переговоры от имени лица, которое представляет, решает практические вопросы, касающиеся его сферы знаний.

Брокер - посредник при заключении сделок на биржах, действует от имени и за счет клиентов.

Госторбайтер – наемный рабочий.

Дилер – частное лицо или фирма, ведущие биржевые операции от своего имени и за свой счет.

Дистрибьютор – посредник.

Интервьюер – лицо, которое проводит интервьюирование, опрос, в том числе для социологических и других социальных исследований.

Коммивояжер - разъездной сбытовой посредник, который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).

Коучер – специалист, раскрывающий потенциал личности сотрудников компании (обычно топ-менеджер): повышает их производительность и эффективность, помогает развитию способностей осуществлять движение в нужном темпе и направлении, приводит в действие системы мотиваций человека.

Логистик – менеджер по таможне и транспорту, управляющий поставками, занимается организацией грузопотока, работает с грузоперевозчиками и грузоотправителями, осуществляет контроль приема-сдачи грузов.

Маркетолог (исследователь рынка) - сотрудник, занимающийся проблемами производства и сбыта продукции

Мерчендайзер – специалист по продвижению продукции в розничной торговле.

Менеджер (управляющий) - руководитель компании, предприятия, банка.

Промоутер – представитель компании по сбыту: поддерживает имидж фирмы, продвигает для продажи все производимые фирмой товары, работает с сетью магазинов, содействует продажам товара.

Рекрутёр – человек, занимающийся устройством людей на работу.

Риэлтор – агент по продаже недвижимости

Сомелье - это лицо, отвечающий за карту напитков в ресторане или на дегустации, дающий советы по выбору вин и сервировке; он участвует в процессе обслуживания от подачи вина до момента, когда гости покидают зал.

Специалист по связям с общественностью – специалист, работающий в сфере производства и крупной торговли: поддерживает имидж фирмы, отвечает за информационное продвижение проектов фирмы, за работу со средствами массовой информации, за поддержание связей с общественностью.

Супервайзер – лицо, занимающееся разработкой маршрутов, осуществляющее наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.

Трейдер (торговец) - торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.

3. «Человек – природа»

Биоинженер – специалист, который занимается получением генетически модифицированных растений, животных и микроорганизмов с нужными признаками и свойствами.

Грумер - это специалист по уходу за собаками и кошками.

Эколог – специалист в области экологии

4. «Человек – знак»

Актуарий - специалист в области страховой математики, разрабатывающий методику исчисления страховых тарифов.

Андеррайтер - специалист, который занимается составление, проверкой и визированием договоров, подготовкой заключений по рискам и убыткам

Аудитор - квалифицированный бухгалтер, контролирующий состояние счетов бизнеса или организации

Медиабайер – лицо, занимающееся скупкой рекламных площадей на щитах и городском транспорте, на интернет-сайтах и в кинофильмах, на газетных и журнальных полосах, закупает время на телеканалах.

Специалист по информационной безопасности – специалист, создающий системы защиты телекоммуникационных систем для конкретных предприятий, защиты локальной компьютерной сети от вирусных атак или взлома хакеров

Тестировщик программного обеспечения – специалист, выискивающий ошибки программистов.

5. «Человек – художественный образ»

Аниматор - художник, занимающийся созданием анимации; артист на различных мероприятиях.

Брейдер - человек, который профессионально занимается плетением (косы).

Веб - дизайнер – специалист, занимающийся художественно-проектной деятельностью, направленной на создание и обеспечение удобства использования веб - ресурсов.

Визажист – специалист по макияжу.

Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.

Имиджмейкер - специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.

Копирайтер – лицо, создающий сжатый текст или слоган для рекламного объявления, материал для статьи, заметки, книги, публикации.

Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.

ТВ – байеры - выбирают из коллекций известных дизайнеров те вещи, которые затем появляются в модных бутиках.

Хэндмейкер – тот, кто занимается ручной работой, создает качественные и оригинальные вещи.

Лексика современного русского языка пополняется названиями новых профессий, заимствованными из западноевропейских языков. Большинство новых слов взяты из английского языка. Способ заимствования – калькирование.

Глава 5. Словарь наиболее употребляемых неологизмов

Абсурд – нелепица, бессмыслица.

Аккредитация – процедура признания государственного статуса образовательного учреждения.

Аниматор – мультипликатор.

Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование.

Аргумент – довод, доказательство.

Аудио – первая часть сложных слов со значением относящихся к слуху, восприятию слухом.

Аудитор – 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании, учреждения. 2. В некоторых странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде.

Байкер – мотоциклист - любитель

Бакалавр – учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень.

Бартер (англ.) – торговая сделка на основе натурального обмена.

Бизнес – предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль.

Бизнесмен – человек, занимающийся бизнесом, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чём-нибудь.

Блокбастер – сенсация, очень популярный фильм.

Боевик – остросюжетный кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом.

Боевик - член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию.

Бойфренд (англ.) – молодой человек, друг, приятель женщины, девушки.

Бомонд – элита общества, его избранная часть.

Бренд (англ.) – торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. ٱ Раскрутить бренд – Продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.

Брифинг – короткая пресс-конференция.

Брокер (англ.) – посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённому виду товаров или услуг.

Бутик (франц.)– магазин модной одежды.

Ваучер – ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности.

Видеоклип – телевизионный ролик – эстрадная поп- или рок-песня, сопровождаемая разнообразными изображениями на экране.

Видеотека – учреждение, собирающее и хранящее видеофильмы, а также само такое собрание.

Визажист – специалист по макияжу, по наложению косметического грима.

Визуальный – относящийся к непосредственному зрительному восприятию (невооружённым или вооружённым глазом).

Гастарбайтер (нем.)– рабочий- иностранец.

Гравёр – резчик.

Грант – денежное пособие, которое выделяется специальными фондами для исследований в области науки и искусства.

Губернатор – начальник какой-нибудь большой административно-территориальной федеративной единицы, а также глава исполнительной власти крупного города.

Дебитор – должник.

Девальвация – официальное снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте.

Дезавуировать – заявлять о несогласии с действиями доверенного лица, а также о своём отказе от чего-либо.

Дефилировать – торжественно проходить, шествовать.

Дефолт – отказ государства от принятых на себя финансовых обязательств.

Джоббер (англ.) – посредник на фондовой бирже.

Диаспора – люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне истории своей родины.

Дивиденды – доходы, получаемые владельцем акции пропорционально вложенному капиталу.

Дизайн – конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты.

Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.

Дилер (англ.)– 1. Частное лицо или фирма, занимающиеся куплей–продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счёт. 2. Банк, член фондовой биржи, занимающийся куплей - продажей ценных бумаг, валюты, драгоценных металлов и действующие от своего имени и за свой счёт. Дискета – гибкий магнитный диск, носитель информации для обработки на ЭВМ.

Диск-жокей – ведущий программу на дискотеке.

Дискредитировать – подрывать доверие к кому - чему - нибудь, умалять чей-нибудь авторитет.

Дисплей – устройство, отражающее на экране информацию, полученную от ЭВМ, экранный пульт.

Дистрибьютор (англ.) – посредник.

Драйв – кураж; чрезмерная аффектированность, трудно выразимое словами восхищение, удовольствие.

Имидж – представление о чьём-нибудь внутреннем облике, образе.

Импичмент – процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона.

Инаугурация – торжественное вступление в должность главы государства.

Инвестиция (нем.) – долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал.

Инвестор (нем.) – вкладчик.

Инкриминировать – обвинять в чём-либо.

Инновация – новшество.

Интегрировать – объединять.

Интернет – Всемирная (глобальная) компьютерная сеть (Всемирная паутина).

Инцидент – неприятный случай, недоразумение, столкновение.

Ипотека – денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости.

Йогурт (турец.) – кисломолочный продукт с повышенным содержанием обезжиренных веществ молока.

Карт-бланш – предоставленные кому-нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий.

Картинг – спортивные гонки на картах.

Картингист – спортсмен – участник картинга.

Кастинг – отбор.

Кемпинг – специально оборудованный лагерь для автотуристов.

Клип (англ.)– краткий телевизионный сюжет, состоящий из эстрадной песни, сопровождаемой специально смонтированным изображением, часто с применением компьютерной техники; используется также как средство рекламы.

Клипмейкер (англ.) – специалист по производству видеоклипов.

Коммуникабельный – общительный.

Компакт–диск – оптический (лазерный) диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов.

Консенсус – общее согласие, соглашение.

Контракт – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.

Концессионер – владелец или совладелец договора с государством на эксплуатацию промышленных предприятий, природных богатств.

Котироваться – 1. Цениться (о биржевых бумагах). 2. Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей.

Кредитор – заимодавец.

Круиз – путешествие.

Ксерография – один из способов электрофотографирования – получение копий различных изображений (текстов, документов).

Ксерокс – 1.Устройство для ксерографического электрофотографирования. 2.Изображение, полученное с помощью такого устройства, ксерографическая копия.

Купон – отрезной талон ценной бумаги.

Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.

Лагман (кит.) – популярное среднеазиатское блюдо из мяса баранины, овощей, лапши. Подается в пиалах.

Легитимный – законный.

Лейбл (англ.)– торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки.

Лизинг – долгосрочная аренда.

Лобби – группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику.

Лоббизм – «проталкивание» нужных законов.

Лоббист – человек, принадлежащий к лобби.

Логин – пароль.

Люля-кебаб (перс. «жареное мясо») – восточное блюдо в виде продолговатой котлеты, обжаренной на шампуре.

Маклер – биржевой специалист, посредник при мелких торговых сделках.

Маргинал – человек, изменивший свой социальный статус.

Маркер – цветной фломастер для нанесения каких-нибудь прозрачных линий, отметок по тексту.

Маркет – рынок.

Маркетинг – система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг.

Меморандум – вручаемый представителю другой страны дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос.

Менеджер – специалист по управлению производством, работой предприятия.

Менеджмент – искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными ресурсами.

Менталитет – мировосприятие, умонастроение.

Ментальность – глубинный уровень массового сознания, коллективного представления людей, их образ мира, доминирующий в толще общества.

Миллениум – тысячелетие.

Модернизировать – 1. Вводя усовершенствования, сделать отвечающим современным требованиям. 2. Изображая старину, придать черты, ей не свойственные, современные.

Модификация – видоизменение.

Мораторий – устанавливаемая правительством отсрочка выполнения обязательств на определённый срок или на время действия каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств.

Мультиплекс – многозальный комплекс.

Муниципалитет – 1. Орган местного самоуправления. 2. Административно-территориальная единица.

Мэр – глава муниципалитета.

Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.

Номинал – обозначенная стоимость (на товаре, денежном знаке, ценной бумаге).

Номинант – тот, кто выдвигается на соискание премии, награды по той или иной номинации в каком-нибудь конкурсе.

Номинация – 1. Именование, называние. 2. Название вида деятельности (обычно творческое), обозначенной для участия в конкурсе, для присуждения награды.

Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер.

Ноу-хау – новейшее изобретение.

Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.

Онлайн – на линии, на связи.

Офлайн – в отключенном от компьютерной сети состоянии.

Папарацци (итал.)– назойливый журналист-фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.

Паритет – соотношение между денежными единицами различных стран.

Пиар – связь с общественностью.

Плебисцит – опрос всего населения для решения особо важного вопроса, референдум.

Плейофф – повторная игра после ничьей.

Подиум – 1. В древнеримской архитектуре: высокое прямоугольное основание храма. 2. Возвышение для натурщика, манекенщиков.

Позитивный – положительный.

Полемика – спор.

Полис – документ о страховании.

Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов.

Портфолио (франц.) – досье, собрание достижений.

Постер – небольшой плакат.

Прайм-тайм – лучшее время.

Превалировать – преобладать, иметь перевес.

Презентация – торжественное представление книги, фильма и т.д.

Прерогатива – исключительное право, привилегия государственного органа, должностного лица.

Пресс-атташе – сотрудник дипломатического представительства, ведающий вопросами печати. Пресс-конференция – собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для какой-нибудь важной информации, для ответов на вопросы. Префектура – 1. Административная единица. 2. Административно-территориальный округ.

Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.

Принтер – внешнее печатающее устройство ЭВМ, служащее для представления выводимой из неё информации в буквенно-цифровом виде.

Прогеймер – профессиональный игрок, участвующий в виртуальных компьютерных играх-соревнованиях.

Продюсер – владелец кинофирмы.

Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь.

Промоутер – человек, занимающийся продвижением чего-либо.

Профитроли (фр. – выгода, польза) – небольшие кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками.

Профицит – превышение доходов над расходами.

Процессор – центральное устройство ЭВМ, выполняющее заданные программой преобразования информации, управляющее вычислительным процессом и координирующее работу периферийных устройств.

Райдер – список требований поп-звезды к организаторам гастролей, выступлений.

Реестр – опись, письменный перечень.

Ремейк – переделка.

Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью.

Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья.

Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ.

Риэлтор или риелтор (англ.)– агент по продаже недвижимости.

Робджампинг – прыжки с высоты при помощи «тарзанки».

Роллы (яп.) – скрученные в колбаски начинка и рис с листом нори, нарезанные затем на дольки.

Саммит – «встреча в верхах».

Сандвич (сэндвич) – булка с несколькими слоями начинок.

Санкция – разрешение – указание.

Сейл – распродажа по сниженной цене.

Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).

Сетевой этикет – правила поведения в компьютерной сети, обеспечивающие бесконфликтное общение людей.

Синквейн (англ.)– «смысловая пирамида».

Скинхеды (англ.)– неофашисты (бритоголовые).

Смайлик – система значков сетевого этикета, которая напоминает лицо человека при повороте головы налево набок и передаёт эмоциональное состояние индивида.

Снэк (англ. «легкая закуска») – прием пищи, но не основной, предназначенный только утолить жажду, подкрепить энергию тела (попкорн, крекер, чипсы и т.д.)

Социум – то же, что и общество.

Спидвей – вид спорта – мотогонки на специальных треках.

Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты.

Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.

Ссуда – средства, предоставляемые в кредит юридическому или физическому лицу.

Суши (яп.) – блюдо из риса и различных морепродуктов.

Телефакс – сеть связи, передающая по электроканалам неподвижные плоские изображения при помощи факсимальных аппаратов.

Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и вывода информации.

Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.

Товарооборот – процесс обращения товаров.

Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.

Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба).

Тотальный – всеобщий.

Тренинг – система, режим тренировок.

Триллер (англ.) – детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса.

Уик-энд (англ.)– время отдыха с субботы до понедельника.

Файл - в ЭВМ: поименованная область данных.

Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге.

Фастфуд (англ.) – быстрая еда.

Факс – 1. То же, что и телефакс. 2. Сообщение, передаваемое по телефаксу.

Фешенебельный – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный.

Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.

Фракция – группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии.

Хавбек (англ.) – полузащитник.

Хакер (англ.) – компьютерный взломщик.

Хачапури (груз.) – лепешка с сыром.

Хит (англ.) – удар.

Хинкали (груз., азерб.) – кавказское блюдо из тонкого теста с мясной начинкой и бульоном внутри.

Холдинг – один из видов бизнес-структур.

Хот-дог (англ.)- булка с сосиской или колбасой.

Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета.

Шаурма (араб.) – лаваш, начиненный рубленным жареным мясом с добавлением специй, соусов, салатов из свежих овощей.

Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная).

Шоп (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары.

Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни).

Шоу (англ.)– яркое эстрадное представление, развлекательная программа.

Шоу–бизнес (англ.)– бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.

Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.

Эксклюзивный – исключительный.

Экспорт – 1.Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2. Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)

Электорат – избиратели, участвующие в выборах в государственные или другие крупные общественные структуры.

Юрисдикция – правомочие производить суд, решать правовые вопросы.

Яндекс – поисковая компьютерная система.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы рассмотрели пути пополнения словарного запаса языка, проанализировали, в какой области в последнее время чаще всего появляются новые слова, сделали попытку выяснить трудности их адаптации в русском языке на лексическом и орфоэпическом уровне.

Результаты проведенных исследований наглядно демонстрируют, насколько прочно и быстро новые слова, прежде всего заимствованные из других языков, вошли в нашу речь сегодня, в век научно-технического прогресса.

Можно сделать следующие выводы:

Заимствованные слова достаточно прочно входят в лексический состав русского языка и функционируют в разных сферах жизни;

Процесс адаптации заимствованных слов в русском языке проходит очень сложно, особенно на лексическом уровне;

Учащиеся нашей школы испытывают затруднения при определении лексического значения слов из сфер политики, бизнеса, информатики.

Итогом работы стал составленный нами краткий словарь иностранных слов, в него мы включили слова, в определении лексического значения которых многие, на наш взгляд, испытывают затруднения.

Литература

  1. Антонова О.А. На каком языке мы говорим? // РЯШ - 2005, №4
  2. Википедия – свободная энциклопедия.
  3. Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий.

// РЯШ - 2005, №4. – с.76-79.

  1. Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мифодия. – 2005 г.
  2. Крысин Л.П . А не сказать ли по-русски? // РЯ в школе и дома. - 2005, №1, 5
  3. Наумова И.О . О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // РЯШ. - 2004, №1. – с.89-91.
  4. Ожегов С . И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии». - 2003.