«Белорусское произношение — самое сложное для россиянина. Белорусский язык Белорусский язык с нуля самоучитель

Толстого и Маяковского переводят на мову, несмотря на то, что белорусы без труда могут читать их в оригинале. Пушкина на белорусский переводили Янка Купала и Якуб Колас, и продолжают переводить наши современники. Что это: русофобия или норма литературной жизни?

Если уровень владения языками позволяет читать Хемингуэя, Бодлера и Гёте в оригинале, то переводчик – однозначно третий лишний. Вы же не будете, придя в Лувр, смотреть на открытки с Моной Лизой вместо того, чтобы насладиться оригиналом кисти Леонардо? Но с русским языком ситуация иная: хотя мы все его понимаем и читаем на нём (например, эту статью), переводов Пушкина, Достоевского, Толстого, Гоголя на мову - море.

Может быть, переводчикам не стоит тратить время на то, что понятно и без них? Может быть, в условиях, когда русскоязычная составляющая жизни белоруса в разы перевешивает белорусскоязычную, русская классика ещё и по-белорусски - это в принципе лишнее?

«Прямо сейчас, может, и не нужно [переводить русскую литературу на белорусский язык]: почти все могут прочитать русскую классику на языке оригинала. А эти деньги можно направить на переводы с других языков, - считает кандидат филологических наук, доцент Дмитрий Гомон. - Но в перспективе, когда белорусский будет единственным языком государства и образования, то, разумеется, надо будет переводить: это классика, поэтому её все равно нужно будет читать».

О бессмыслице и взаимообогащении

На эту тему: Как легально читать Кафку на белорусском языке

Аргументы в пользу перевода на белорусский язык школьных учебников или технической литературы довольно прозрачные. Но с художественными произведениями, где важно не только содержание, но и авторский стиль, всё сложнее. И, тем не менее, одного только Пушкина переводили на белорусский язык Янка Купала, Якуб Колас, Максим Богданович, Пятро Глебка, Алесь Дудар, Рыгор Синица, Аркадзь Куляшоў... Белорусские переводы русской классики появляются и теперь, подогревая область в районе крестца у граждан, которые с любовью смотрят в сторону восточной границы РБ.

«Я как-то присутствовал на вечере, где автор читал свои переводы на белорусский стихов А.Пушкина. Все ему хлопали, говорили панегирики. Я встал и сказал, что переводы неплохие и я это могу оценить, так как, вероятно, в отличие от большинства присутствующих, владею русским языком и могу прочесть А.Пушкина в подлиннике, - высказался как-то Андрей Геращенко, журналист информационного портала «Русь Молодая». - Это было воспринято почти как оскорбление переводчика. Но почему - перевод изначально предназначен для того, чтобы какое-то произведение могли прочесть люди, не владеющие языком оригинала. Зачем переводить на белорусский язык произведения мировой литературы, если есть русские переводы, ведь русским владеют все белорусы, а белорусским - куда меньшее количество наших сограждан?! А тем более, зачем переводить на белорусский русские тексты?»

То, что одни (как г-н Геращенко) объясняют русофобией, другие считают совершенно нормальным явлением. Доктор филологических наук, председатель Санкт-Петербургской ассоциации белорусистов Николай Николаев уверен , что переводить русских писателей на белорусский язык можно и нужно. «Белорусская культура имеет свои ценности, хотя есть и свои лакуны, в том числе в переводах русской литературы. Необходимо, чтобы все русские классики были представлены на белорусском языке, а белорусские авторы - на русском. Эта работа должна быть системной, тогда русская и белорусская литературы будут взаимообогащаться».

На эту тему: Дюжина беларуских перлов с историей

Взаимообогащаться - слово хорошее, но здесь звучит слегка лицемерно. Эта реплика - едва ли не единственный найденный нами призыв переводить белорусских авторов на русский язык за последнее время. А прогресс знакомства русского читателя с белорусской литературой заметен не больше, чем подкова на лапке блохи из «Левши» Лескова. Да-да, русская классика.

«Гэта ін"екцыя ва ўласную культуру і мову»

Прыхільнікаў думкі, што пераклады з рускай мовы на беларускую патрэбныя, нашмат больш, чым тых, хто лічыць гэта бязглуздзіцай. Андрэй Хадановіч – паэт, перакладчык і выкладчык замежнай літаратуры ў БДУ – лічыць, што перакладаць варта, бо такія пераклады ўзбагачаюць мову, а для перакладчыка з"яўляюцца добрай школай:

«Пераклад расійскай літаратуры нам патрэбны настолькі ж, як пераклад кожнай іншай замежнай літаратуры. Бо, па-першае, гэта знак нашай самастойнасці: мы трактуем рускую мову і рускую культуру як блізкую, але такую ж самую замежную, які і іншыя - гэта раз. Па-другое, відаць, і па-галоўнае, гэта нейкі скарб, якім можна скарыстацца. Гэта тое, што для самога перакладчыка ёсць літаратурная вучоба, а для самой мовы і культуры - гэта нейкая крыніца ўзбагачэння. Такім чынам мы шліфуем стыль і складаем нейкія новыя, дадатковыя магчымасці. Мова, культура - яны тым багацейшыя, чым больш у прынцыпе розных такіх перакладаў.

Гэта патрэбна не Расіі і гэта не даніна павагі да чагосьці іншага. Гэта ін"екцыя ва ўласную культуру і мову. На шчасце, вырасла пакаленне аўтараў-перакладчыкаў, якія валодаюць пэўнымі мовамі, пачынаючы ад экзатычнага санскрыту, і могуць перакладаць з арыгіналу. У гэтым сэнсе, мне здаецца, рускіх перакладаў адносна іншых мусіла б зрабіць меней, а перакладалася б з рускага штосьці такое самае важнае, самае значнае. Штосьці, што для нашай культуры патрэбна, а не ідэялагічнае смецце. Перакладаць варта, як усякае вартае!»

«Мы сами лучше поймем себя, если прочитаем этот перевод»

Ольга Зуева, кандидат филологических наук и председатель совета молодых ученых филологического факультета БГУ, находит сразу несколько ответов на вопрос «зачем»:

На эту тему: «Huevo» в салате и «hule» на столе. Языковые сюрпризы для туриста в Испании, Чехии и Греции

«В глобальном смысле вопрос, мне кажется, спекулятивный, так как ответ очевиден: «Да». Хартия переводчика, принятая в 1963 году, начинается со следующих слов: «Принимая во внимание, что перевод в современном мире утвердился как постоянная, повсеместная и необходимая форма деятельности; что, делая возможным духовный и материальный обмен между народами, он обогащает жизнь народов и способствует лучшему пониманию между людьми…». Таким образом, перевод с одного близкородственного языка на другой даже в условиях огромного социокультурного неравенства этих языков (один – мировой, второй – региональный, причем под капельницей) необходим, так как «обогащает жизнь народов и способствует лучшему пониманию между людьми».

Русский человек, владеющий белорусским языком, возможно, лучше поймет белоруса, если прочитает перевод русской классики на белорусский язык. Мы сами лучше поймем себя, если прочитаем этот перевод. Это очень идеалистично и романтично, но, в конце концов, мир во многом держится на идеалистах и романтиках.

Это был глобальный смысл. Теперь локальный. Какова целевая аудитория «потребителей» осуществляемого перевода? Навскидку накидываю несколько:

1. Белорусский патриот – возможно, даже крайний националист, который старается читать небелорусские тексты на белорусском языке. Особенно русскоязычные! Перевод необходим.

2. Исследователь поэтики художественной речи – специалист по теории литературы. Перевод необходим.

На эту тему: Мова ў роце. Кур"ёзы ўжывання

3. Лингвист-исследователь (в том числе сам переводчик). Ему/ей только подавай побольше текстов. Кстати, перевод может открыть лакуны в обоих языках, неожиданные выразительные способности белорусского языка, потенциал ресурсов, например, диалектной речи. То есть перевод обогащает язык. Перевод необходим.

4. Сам переводчик, конечно. Литературный перевод – творческий акт, со всеми этими муками творчества, озарениями, самореализацией и т.п. Перевод необходим.

Кроме того, перевод способствует сохранению информации. Надежнее, если текст переведен на много-много языков – это как много-много копий его. Но это уже интересы языка, с которого переводят.

Не нужен перевод тем, кто видит за ним только лингвистическое упражнение. Из серии: перевести Достоевского на языки малых народов Сибири, последним носителям которых по 80 лет. Все по-разному смотрят на жизнеспособность и перспективы белорусского языка и белорусского общества, отсюда спрэчки.

Скептиков обращаю к энтузиазму Хартии переводчика».

Заметили ошибку в тексте – выделите её и нажмите Ctrl+Enter

Я учу Белорусский язык. Что даст мне составление личного словаря?

Личный словарь - это список слов, которые вы хотите выучить, с переводом на Белорусский язык .

Вы можете составить один большой список слов на все случаи жизни или создать несколько списков (словариков) по темам, чтобы потом их учить.

Например, список слов, которые вам необходимы при посещении ресторана (или банка, или для занятия спортом и т.д.)

Важно, что вы имеете возможность составить словарь только из тех фраз и выражений, которые вам необходимо выучить.

Вы не тратите впустую время и усилия на изучение не нужных вам слов.

Как составить список слов (мой словарик)?

Просто введите слово в левое поле и через несколько секунд вы увидите его перевод на Белорусский язык .

Внимание! Идет перебор нескольких значений, пока программа не выберет наиболее адекватный перевод вашего слова.

На подбор правильного перевода может уйти несколько секунд. Не пугайтесь!

Более того, если вам вдруг не понравится этот перевод, вы можете ввести свой собственный!

После сохранения словаря для каждого добавленного в него слова появится карточка, в которой можно будет ввести свой комментарий и даже свою фотографию к этому слову, что сделает процесс изучения и более разнообразным и интересным и вместе с тем и благодаря этому более продуктивным!

Сколько можно составить словариков (списков слов)?

Сколько хотите! Все зависит от того, как вам удобнее учить слова – по одному большому словарику или по нескольким маленьким, посвященным разным темам.

Зачем составлять словарик?

Вы составляете список слов с переводом на Белорусский язык , чтобы потом на нашем сайте проверять ваши знания этих слов в режиме онлайн.

Сам процесс составления словарика уже способствует его запоминанию.

А затем вы проходите по нему тесты на нашем сайте.

Тесты можно проходить как с русского на изучаемый язык, так и наоборот.

Если вы ввели неправильное значение перевода слова, то наш сайт подскажет вам правильное и даже покажет картинку. Так что высока вероятность, что в следующий раз вы его уже не забудете.

Благодаря этому сам процесс тестирования становится довольно забавным и даже азартным, ведь потом вас еще ждут результаты статистической обработки.

И все это совершенно бесплатно!

Белорусский язык (белр. беларуская мова) - входит в группу восточнославянских языков.
Государственный язык республики Беларусь. На нем говорят около семи миллионов человек.
В Белоруссии также присутствует такое явление, как «трасянка». Это - разговорный язык, который представляет собой бытование различных промежуточных форм между белорусским,

Надо ли россиянам знать белорусский, чтобы выжить в стране, и как они к нему относятся - спросили у, не поверите, россиян.

ИРИНА
литератор, журналистка

«В ТРАСЯНКЕ ЕСТЬ СВОЯ ПРЕЛЕСТЬ: ПОЛУЧАЕТСЯ НА РЕДКОСТЬ ЖИВАЯ РЕЧЬ»

Я живу в Беларуси уже 7 лет и заметила, что обычно это норма, когда человек говорит по-русски, а ему отвечают по-белорусски, и наоборот. По-моему, в стране с двумя государственными языками эта ситуация вполне гармонична и никого не смущает. Языки родственные, поэтому мне многое интуитивно понятно, а если значение особо заковыристого слова не знаю, то не стесняюсь спросить или заглянуть в словарь.

Белорусский язык очень мелодичный, певучий, само построение фраз мне невероятно нравится. Несколько фраз по-белорусски могу произнести, но затягивает трасянка. В ней, кстати, есть своя прелесть: получается на редкость живая речь. На белорусском мне проще писать, чем говорить, но на слух понимаю практически на сто процентов.

Как и в любом языке, в белорусском есть своя безэквивалентная лексика - очаровательные емкие словечки. Они меня восхищают, некоторые в моей речи прописались уже навсегда. Впрочем, я легко заимствую слова из любых славянских языков, так как в школе учила чешский и болгарский.

Думаю, если человек, который получил гражданство в Беларуси, знает хотя бы один государственный язык, этого достаточно. Для большинства речевые навыки все-таки не главное, они требуются людям определенных профессий. Не так важно, знаeт ли пекарь или столяр какой-либо язык: они не болтают - они работают.

Меня больше беспокоит то, что белорусы отказываются от своих народных инструментов: дудок, жалеек и окарин. Например, в Минске есть только один класс в одной-единственной музыкальной школе, где эти инструменты можно освоить. Плачевная ситуация и с народными танцами, а я белорусский танец нахожу безумно красивым. Возможно, кто-то со мной поспорит, но культура не ограничивается мовoй, драниками и вышиванкой.

ТАТЬЯНА
студентка

«А можно по-русски?»

Я переехала в Беларусь в 2011 году. За несколько месяцев до этого уже бывала в Минске и сразу влюбилась в этот город! В новой школе моим классным руководителем стала учительница белорусского языка. Именно благодаря ей я и полюбила мову. Помню, на самом первом уроке нас попросили открыть сшыткі, а я сижу и в ус не дую. Марина Владимировна спрашивает: «Таццяна, дзе твой сшытак?» - а я улыбаюсь, глазами хлопаю и шепчу: «А можно по-русски?»

Со временем мой словарный запас рос, мне даже доверили вести вечер белорусского языка. К этому мероприятию я подошла очень ответственно. Было интересно изучать мову. Иногда я даже просила друзей разговаривать со мной по-белорусски.

Для меня не было в новинку сочетание «дз», фрикативные звуки, так как я с Брянщины, а это область на границе с Беларусью. Непривычной была интонация речи. Она похожа на волну. Белорусы будто пропевают предложения, не обращая внимания на пунктуацию. Ближе к точке интонация, вместо того чтобы понизиться, вдруг стремится вверх. Но со временем и этот барьер стерся. Теперь, когда я бываю России, мне непривычно слышать в речи четкость повышения и понижения тона.

Мне стыдно, что я недостаточно хорошо владею белорусским языком. Но я обязательно это исправлю! Сейчас я учусь на филологическом факультете, и белорусский у нас начинается со следующего семестра.

ИЛЬЯ
звукооператор и звукорежиссер

«ЯЗЫК ТАКОЙ КРАСИВЫЙ И МЕЛОДИЧНЫЙ. ЖАЛЬ, ЧТО ПОСТЕПЕННО УХОДИТ ИЗ ОБИХОДА»

В Беларуси бывал очень много раз, в ближайшее время планирую к вам переехать. Трудностей, связанных с языковым барьером, здесь никогда не испытывал. Правда, я не сразу начал понимать диктора в общественном транспорте, некоторые вывески и указатели. Но я быстро освоился, наловчился. Сейчас более или менее владею белорусским языком: понимаю хорошо, но разговорная практика отсутствует. Читать на нем могу, но мой акцент ужасен. Мне бы очень хотелось выучить белорусский, этот язык такой красивый и мелодичный. Жаль, что он постепенно уходит из обихода.

Я считаю, что каждый гражданин страны должен владеть своим родным языком. Не обязательно использовать его в повседневной речи, это уже дело каждого, но важно знать хотя бы минимально. Мне кажется, одна из проблем в том, что кроме чисто белорусского языка у вас есть трасянка и тарашкевица. Иногда одно и то же слово может иметь несколько вариантов написания: сцяг - сьцяг, Мінск - Менск. Как я понял, оппозиционеры используют тарашкевицу, из-за чего возникает много споров.

Думаю, язык стоит в первую очередь воспринимать как средство коммуникации, поэтому положительно отношусь к двуязычию в Беларуси. Ведь именно благодаря этому мы и понимаем друг друга. Если кому-то удобно говорить на русском - пожалуйста, калі па-беларуску - таксама калі ласка.

ВИКТОРИЯ
студентка

«двуязычие не позволяет развивать языковой конфликт»

Я переехала в Беларусь в 2010 году и испытывала большие трудности на уроках белорусского в школе, так как мне пришлось изучать язык с нуля. Сейчас я немного владею мовой, могу понять, что говорят люди. Конечно, нужно уважать традиции и обычаи страны, в которой живешь. Но так как я не сталкиваюсь тут с языковым барьером, то и углубляться в изучение белорусского языка не собираюсь. Хотя мне нравится белорусский своей мелодичностью и некоторой простотой в орфографии. Однако, по сравнению с русским, в нем меньше синонимов, поэтому в школе мне не всегда хватало слов при написании сочинений.

Я считаю, что наличие в Беларуси двух государственных языков объединяет людей, не позволяет развить языковой конфликт. Но в то же время меня огорчает, что крайне мало белорусов разговаривают на родном языке.

Фото: из личного архива героев.

Антон Сомин - небезызвестный человек: он много лет организует в Минске Фестиваль языков , 1 апреля он пройдет в шестой раз. Сейчас он живет в Москве , где преподает белорусский язык.

«НАЧАТЬ ГОВОРИТЬ ПО-БЕЛОРУССКИ СЛОЖНЕЕ, ЧЕМ ПО-АНГЛИЙСКИ»

Прямо сейчас правильнее сказать «преподавал». Это был проект «Школа языков соседей», в рамках которого проводились бесплатные курсы языков СНГ . Сейчас проект временно приостановлен - закончилось финансирование. Курсы длились полгода. На каждый язык был конкурс: в частности, на белорусский - 2,5 человека на место (на армянский, для сравнения, 16 человек на место).

- Кто в Москве пришел учить белорусский язык?

Мотивированные люди. У большинства бабушки-дедушки из Беларуси . Одна девушка - фольклорист, которая занимается русско-белорусским пограничьем, он ей нужен для работы. А еще была старший бухгалтер, женщина лет 60, которая пришла, потому что услышала от подруги-белоруски, какая плачевная ситуация сложилась у нас с языком. Обидно, язык красивый - она решила внести свою лепту. Это было восхитительно, я сразу ее взял. Но вообще спрос на мову есть и помимо курсов: ко мне периодически подходят студенты и интересуются, где в Москве можно учить белорусский.

- Каким казался им белорусский? Простым, сложным, смешным?

Во время занятий я сам посмотрел на язык под другим углом. Увидел, как люди воспринимают знакомые нам с детства слова, и выяснилось, что есть вещи, которых мы просто не замечаем. Например, в интернете можно столкнуться с кнопкой «захаваць» («сохранить»), а нам и в голову не придет, что можно перенести ударение и прочитать это как «захАвать». А россияне страшно веселятся! Для них забавно звучат и неожиданные, совершенно привычные для нас слова - «вадасховiшча », «мужчынскi», «жаночы».

Трудные моменты, как и в любом языке, тоже были. Сложности вызывает согласная перед Е: почему-то все думают, что она твердая, как в украинском : «Плошча НЭзалЭжнасцi», «пЭрамога». Приходится довольно долго переучивать. Второй момент - твердое Ч, норовят сказать мягко. А с фрикативным Г проблем нет, хотя изначально всем кажется, что будут.

Хорошо понимать белорусский они начинают через два месяца занятий, но еще долго не начинают говорить - боятся трасянки. Оказалось, что это более трудный языковой барьер, чем в случае с английским или французским. Там ты ждешь момента, когда тебе будет хватать словарного запаса, а здесь практически сразу можешь начать издавать белорусские звуки - и тебя все поймут. Нет необходимости преодолевать непонимание, есть необходимость делать более чистый белорусский, уменьшая долю русского.

«ЕСЛИ В БЕЛАРУСИ ВДРУГ ЗАГОВОРЯТ ПО-БЕЛОРУССКИ, ТО ЭТО БУДЕТ ИМЕННО ТРАСЯНКА»

- Трасянка - зло или нет?

В прошлом году я переводил статью немецкого лингвиста, который много лет занимается трасянкой. Он написал, что трасянка - это шаг ко всеобщей белорусизации: если в Беларуси вдруг так изменится политическая обстановка, что белорусы начнут говорить по-белорусски, то на выходе будет не такой чистый язык, а смешанный, больше похожий на трасянку. Литературный белорусский в качестве целевого останется, но промежуточным будет именно она. Поэтому гнобить тех, кто на ней говорит, неправильно. Пусть на наш слух это звучит непрестижно, но это наша «адметная рыса», и относиться к ней стоит благосклонно.


Показывали им знаменитое стихотворение «Ветразь» Сергея Граховского, в котором нет ни одного понятного для россиян слова?

Даже лучше действует обычный литературный текст с художественными описаниями, когда среди понятных появляется огромное количество несовпадающих слов. В случае с «Ветразем» можно подумать: «Ай, он специально сел, подобрал такие слова, в любом языке так можно сделать».


А когда даешь произвольный текст, который по большей части понять можно, но каждое третье слово - непонятное, становится ясно, что белорусский все-таки совсем не такой, как русский. Кстати, однажды мне нужно было перевести слово «памяркоўнасць», голову сломал! В итоге объяснил смесью «смиренного, сговорчивого и податливого». Очень специфическое слово.

«УЧЕБНИК ПО БЕЛОРУССКОМУ ПЛЫЛ НА КОРАБЛЕ ИЗ ИНДИИ»

Антон хорошо знает английский, французский, немецкий, итальянский и польский языки. Чуть хуже - арабский, болгарский, мальтийский, когда-то учил шведский:

Если знаешь три-четыре славянских языка, то остальные более-менее понимаешь, хотя бы письменно. Стыдно признаваться, но когда я учился в школе, белорусский не любил. Учить его было трудно, говорил гораздо хуже, чем на русском, читать на нем не нравилось. Интерес появился после поездки в Международную летнюю школу русского языка, когда я увидел, как иностранные школьники - французы, итальянцы, корейцы, македонцы - говорят по-русски. Впервые появилось это чувство: у нас есть свой язык, отдельный! Плюс повлиял переезд - тут остро чувствуешь, что ты другой, что язык у тебя другой. Я стал читать по-белорусски, развиваться - и довел язык до того уровня, что смог преподавать и даже написать самоучитель.

- Самоучитель?

Его заказало издательство «Живой язык», которое выпускает целую серию. Чуть не отказался, но потом подумал, что предложить могут кому-то, у кого с этим совсем плохо, и согласился - еще напишут какую-нибудь ерунду! Уж лучше я. Мне всегда хотелось исправить ошибки в существующих учебниках и пособиях, но при этом казалось, что этим должны заниматься авторы, для которых язык родной, которые всю жизнь на нем говорят.


На работу ушло чуть более полугода (с учетом перерывов в течение пяти лет). В книге 224 страницы. Есть несколько картинок, которые я сам рисовал (получилось так плохо, что решили оставить). Все, что по-белорусски, написано красным, а все, что по-русски, - черным.

Я сразу решил, что он будет описывать не то, как надо, а то, как есть на самом деле. Например, в словаре написано, что водитель - это «вадзiцель», а почти все говорят «кiроўца». Это единственный самоучитель, в котором рассказывается, что кроме официальной формы языка есть неофициальная, что одни и те же слова в них могут переводиться по-разному (например, «шпацыр» и «прагулка»).

Интересный факт: книга попутешествовала круче, чем я! Издательство печатает их в Индии - так дешевле. Потом грузят на корабль (вместе с белорусским плыли самоучители казахского, украинского, кыргызского языков) и отправляют в Гамбург . Дальше перегружают и отправляют в обход Скандинавии в Мурманск . А оттуда поездом в Москву.

- А как ты вообще попал в Москву?

Через университет. В 11-м классе долго мучился: хотелось работать с языками (и желательно еще с программированием). Папа обнаружил в российских вузах подходящую специальность - «Теоретическая и прикладная лингвистика». Я закончил РГГУ, сейчас живу в Москве и преподаю в двух университетах - Институте лингвистики РГГУ и в Школе филологии Высшей школы экономики. Там же я научный сотрудник.

Книги разных жанров. В школе мы читали книги про нелегкую долю народа, про войну, про селян. А в седьмом классе папа подсунул мне книгу Алеся Якімовіча «Эльдарада просіць дапамогі». Я подумал: удивительно, фантастика на белорусском? Как здорово!

Потом стал читать книги, описывающие современную реальность. Попалась книга Алены Брава «Каменданцкі час для ластавак»: про женщину, которая вышла за кубинца и уехала на Кубу. Благодаря ей была сломана установка «белорусская литература - это про белорусское селянство, а про все остальное - на русском».

Современная литература, в которой на белорусском говорят твои современники, - больший шаг к языку, чем восхищение недостижимым уровнем языка писателей-классиков. А когда он будет пройден, тогда можно наслаждаться красотами языка: я, например, очень люблю Быкова . В последнее время я читал белорусские переводы - «Оливера Твиста», два тома «Шерлока Холмса », «Зов Ктулху».

Следующий шаг Антона - выпустить аудиодополнение к самоучителю.

Трудно учить белорусскую фонетику без образцов , поэтому прошлым летом мы с друзьями озвучили все диалоги из самоучителя. Теперь надо найти время, чтобы свести их воедино и выложить.

Тут однозначно виноваты мы. Потому что мы никогда не правильно выражаем свои мысли, понимаешь? Проблема именно у нас... За что мы потеряем везде мы виноваты.. Знаешь в чем проблема - неграмотность, невежество (savadsızlıq, avamlıq). Вот по этому везде потерям все что и у нас есть...
Дай объясню это тебе - Ругаемся на термин "азербайджанец" за то что во время Советского Союза нас назвали - "азер, азеры" и даже "татары".. И даже сейчас так называют. В азербайджанском языке можешь услышать даже так "Azəri" и в турецком "Azeri"... Вот скандал из за этого начинается... И это сам придумывал - Сталин, знаешь почему? Религия.. Были люди которые нас недооценили, унижали.. За то что мы просто были мусульманами.. Спрашивай из наших стариков которые воевали за СССР.. Может узнать много деталей которых ты сам даже не знаешь...Тут это важная вещь.. Наверно Сталин был сильной лидером (об этом ничего не могу сказать), но его отношение к азербайджанских людей было однозначно лицемерна, я это очень хорошо знаю.... И тут не было никакого отделение от турков, кто это говорить я понять не имею просто.. Просто знаешь мы их так любим, даже не представишь.. Короче, "Azeri" и "Азер (в русском)" не правильное употребление.. Тут должно быть "Azerbaycanlı - Azerbaycanlılar", "Azərbaycanlı - Azərbaycanlılar", "Азербайджанец/Азербайджанка - Азербайджанцы"... Почему? В самом деле настоящие азербайджанцы имеют тюркского корни, так было больше тюркфикация. Но у нас же есть люди которые они не азербайджанские тюрки и имеют другие корни.. У нас живет более народов которые уже давно прожили и слились с окружающих людей в настоящий азербайджанский территории. Вот смотри, можешь спросить кто ты в самом деле? Скажу азербайджанец (Azərbaycanlı), но более точнее кто ты? - Я азербайджанский тюрк (Azərbaycan türkü). Но есть люди к примеру талыши (Talışlar) - вот у них не тюркская, а персидская корни.. В Иране живет огромное количество азербайджанские тюрки. Их называем - Cənubi Azərbaycanlılar или İran Azərbaycanlıları (Южные азербайджанцы или Иранские азербайджанцы) Короче, у нас очень сложная этногенез. И можешь еще спросить раньше вас как звали? Просто тюрк? Это как же так? И что азербайджанец или просто тюрк? Как это понять Да вот это тоже наш главная проблема.. Вот мы себя почему то не придумывали точно имя, всегда остались как тюрки и потом взяли слова азербайджанец (Azərbaycanlı) как имя нация.. И можешь даже назвать азербайджанский тюрк (Azərbaycan türkü)... Еще раз повторяю: неграмотность, невежество (savadsızlıq, avamlıq) Может из за этого начинается все скандалы... Люди не учится или учится не правильно... Думаю мы должны изменить себя в первой очередь.. Чтобы понять и оценить все правильно и как есть.. Но где? когда? Будет неизвестно... Короче тут называть нас правильно будет только азербайджанец.. Это подходит больше всего.

Для понятие:
Тюрк - Türk - имеющая происхождение (bir köken). Например, Славян.. На английском называется - Turkic
Турк - Türk - имя нации Турции. На английском называется - Turk.. Короче тема идет про турков. Вот они называются турки а мы азербайджанцы.. Мы один народ, да.. И не только "мы". Еще тут есть казахи, узбеки, татары, кыргызы и т.д.. Мы все один народ, но мы не один нация... Кто это говорит, это просто чушь..

Ок, по поводу употребление белорусского языка с тобой соглашаюсь...